<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://tfwiki.duckdns.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=59.184.247.243</id>
	<title>MediaWiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tfwiki.duckdns.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=59.184.247.243"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tfwiki.duckdns.org/index.php/Special:Contributions/59.184.247.243"/>
	<updated>2026-06-05T20:05:33Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://tfwiki.duckdns.org/index.php?title=Omni_Productions&amp;diff=299971</id>
		<title>Omni Productions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tfwiki.duckdns.org/index.php?title=Omni_Productions&amp;diff=299971"/>
		<updated>2009-05-24T13:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;59.184.247.243: /* Characteristics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Rtmdub titlecard.jpg|right|300px|thumb|&amp;amp;quot;Darnit! I&amp;amp;#39;m gonna send them to Hell.&amp;amp;quot;]]&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;&amp;quot;RTM 1 dub&amp;quot;&#039;&#039;&#039; is the most correct name that can be given to the hilariously bad English-language dubs of the Japanese [[Generation 1 (franchise)|Generation 1]] animated series: &#039;&#039;[[The Headmasters (cartoon)|The Headmasters]]&#039;&#039;, &#039;&#039;[[Super-God Masterforce (cartoon)|Super-God Masterforce]]&#039;&#039;, and &#039;&#039;[[Victory (cartoon)|Victory]]&#039;&#039;. The name comes from the Malaysian TV channel, RTM 1, on which the dubs originated, but they gained greater notoriety when they were later shown on the Singaporean channel STAR TV, leading to the more popular (but somewhat misleading) monikers that fans refer to the dub by, the &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Singapore dub&amp;quot;&#039;&#039;&#039; or the &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Star TV dub&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics==&lt;br /&gt;
{{quote|Fortress Maximus has come himself!  Okay!  Then I shall get Fortress Maximus to fight me!  Heh heh huh!&lt;br /&gt;
|[[Scorponok (G1)|Scorponok]] says terrible things|&amp;quot;[[I Risk My Life for Earth|Life Can Be Sacrificed for Peace on Earth]]&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dub has gone down in infamy for a combination of reasons. Clearly produced by a small number of people with little knowledge of the source material and even less talent, the English translation is...&#039;&#039;rudimentary&#039;&#039; at best. Although it is often touted as being wholly inaccurate, it actually manages to render the intent of the dialog correctly more times than not. It is, however, the way in which it proceeds to &#039;&#039;mangle&#039;&#039; the translation so much with clumsy English, run-on sentences, non sequitur lines and just generally inappropriate language that creates its distinctively surreal, not to mention &#039;&#039;hilarious&#039;&#039;, qualities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|&#039;Billy, are you okay?&#039;  &#039;Not really... Find the Power Pack!&#039;&lt;br /&gt;
|[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] and [[Blaster (G1)|Blaster]]&#039;s touching final conversation|&amp;quot;[[The Mystery of Planet Master|The Tale of Master Star]]&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dub employs American names and terminology, but in some instances, the scriptwriter(s?) were apparently unable to find the correct equivalent, leading to the dub&#039;s single most famous attribute: its collection of new names for various characters and concepts. Some of these names are based on a misinterpretation of the Japanese pronunciation of the names, and some are just pulled straight out of thin air. These ludicrous instances include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Blaster (G1)|Blaster]] as &amp;quot;Billy&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Metroplex (G1)|Metroplex]] as &amp;quot;Phillip&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Jazz (G1)|Jazz]] as &amp;quot;Marshall&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Blurr (G1)|Blurr]] as &amp;quot;Wally&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Spike Witwicky (G1)|Spike Witwicky]] as &amp;quot;Sparkle&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Matrix of Leadership|The Matrix]] as &amp;quot;The Power Pack&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Energon cube|Energon cubes]] as &amp;quot;Power Packs&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Fortress Maximus (G1)|Fortress]]&#039;s battleship, &#039;&#039;Maximus&#039;&#039;, as &amp;quot;Spaceship Bruce&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] as Rodimus Prime (pronounced Roadimus Prime)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process proved especially difficult for the writers when the characters had no American equivalents. This only affected a few members of the &#039;&#039;Headmasters&#039;&#039; cast, who all wound up with new names. The &#039;&#039;Super-God Masterforce&#039;&#039; cast, on the other hand, were all re-named as their American toy-equivalent characters ([[Ginrai]] as [[Optimus Prime (G1)|Optimus Prime]], [[Minerva]] as [[Nightbeat (G1)|Nightbeat]], etc.), while the Japanese-exclusive characters either managed to retain their original names ([[Overlord (Masterforce)|Overlord]], [[Metalhawk]]) or followed tradition by winding up with loony new ones. The &#039;&#039;Victory&#039;&#039; characters, meanwhile, mostly managed to keep their Japanese names, but a few still managed to slip through the cracks. Wacky examples include: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Soundblaster]] as &amp;quot;New Soundwave&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Blaster (G1)|Twincast]] as &amp;quot;Blaster&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Raiden]] as &amp;quot;Grimlock&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Both [[Sixknight]] &#039;&#039;and&#039;&#039; [[Greatshot]] as &amp;quot;Sixshot&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Browning]] as &amp;quot;B.M.&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Jean Minakaze]] as &amp;quot;Meekon&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Dashtacker]] as &amp;quot;Batchtaster&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Holi]] as &amp;quot;Fixit&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Deathsaurus]] as &amp;quot;Deathsanras&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[Grand Galvatron]] as &amp;quot;Unicorn&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn&#039;t end with the names-&lt;br /&gt;
*Wheelie does not speak in rhyme anymore.&lt;br /&gt;
*&#039;Wally&#039; speaks &#039;&#039;unusually&#039;&#039; slowly.&lt;br /&gt;
*Weirdwolf does not speak backwards as he is known to.&lt;br /&gt;
*Both Soundwave and &#039;New Soundwave&#039; speak with a single, normal voice, as against the Soundwave effect we&#039;re used to, even in the original Japanese show.&lt;br /&gt;
*At the end of [[A_Mystery%3F%21_The_Deception_of_the_Base_Bombs|this episode]] in Victory, we hear incessant laughing towards the end of the episode, through the closing voice-over and even in the credits!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We could go on like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a cast of noticeably untalented voice actors, the actors were nonetheless &#039;&#039;professionals&#039;&#039; and have dubbed such other high-profile pieces of foreign media as the Heisei era [[Godzilla]] movies, Jackie Chan&#039;s &#039;&#039;Police Story&#039;&#039;, and &#039;&#039;Dragonball: The Magic Begins&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ownership and releases==&lt;br /&gt;
[[Sunbow]] legally acquired ownership of the RTM 1 dubs at some point, branding every episode with the &#039;&#039;Victory&#039;&#039; opening sequence (with the English word &amp;quot;Transformers&amp;quot; masked in over the title card) and English-language closing credits. These credits were rendered in the traditional font of the [[The Transformers (cartoon)|Generation 1 cartoon]] series, and even featured the original closing theme tune. All 115 dubbed episodes are included in this Sunbow-modified form as part of the Transformers rights package for licensees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After circulating in the fandom for years via bootleg VHS tapes, the RTM 1 dubbed episodes of &#039;&#039;The Headmasters&#039;&#039; have been officially released on DVD in several forms, starting in the UK. [[Maverick Entertainment]] included &amp;quot;[[Four Warriors Come out of the Sky|The Four Soldiers From the Sky]]&amp;quot; on their release of [[The Transformers: The Movie|the movie]], and later released the first six episodes of the series on a single DVD (albeit with cover art of [[Star Saber (Victory)|Star Saber]], thanks to the &#039;&#039;Victory&#039;&#039; opening confusing them). The next rights-holders, [[Metrodome]], included the same episode on their &amp;quot;Generation 1: Season 2, Part 2&amp;quot; box set, and subsequently released a box set of the entire series in dual-language format. [[Madman Entertainment]] later released Metrodome&#039;s dual-language version in Australia. While Metrodome did not release the RTM 1 dubs of &#039;&#039;Super-God Masterforce&#039;&#039; or &#039;&#039;Victory&#039;&#039;, Madman met the challenge, including the dub audio of select episodes of their &#039;&#039;Masterforce&#039;&#039; set, and releasing the whole of &#039;&#039;Victory&#039;&#039; as a dual-language set.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, all three RTM-dubbed series aired in a late-night slot on the UK channel Anime Central, and footage from the &#039;&#039;Masterforce&#039;&#039; dub (mainly the episode recaps) were used as special features for [[Rhino]]&#039;s &#039;&#039;Transformers season 1&#039;&#039; DVD set.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Fandom]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>59.184.247.243</name></author>
	</entry>
</feed>