Romanization: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Deceptitran (talk | contribs)
m BOT: replacing (1) links to "Blot" with "Blot (G1)"
AzimuthAcolyte (talk | contribs)
Implementing the long gestating Romanization/Engrish merger
 
(47 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Romanization minelba.jpg|right|211px|thumb|Minerva; hypercorrecting "r" into "l", while somehow retaining the "b" from Japanese phonemes. Oh, Takara.]]
#REDIRECT[[Japanese language]]
'''Romanization''' refers to the adaptation of languages or words that do not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages). Technically, the English-specific term would be "Anglicization".
 
The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.
 
In fandom the term Romanization is frequently (and incorrectly) used to refer to Japanese misspelling of English words.
 
==Japanese and English==
Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer [[Wikipedia:Phoneme|phonemes]] than most. This does not mean the language ''lacks'' those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook".
 
Notably the Japanese script does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages. Foreign words in Japan frequently acquire ''creative'' spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese script then re-Romanized; in such situations "[[Engrish]]" is a perfectly logical rendering. Accuracy is generally a low priority, as English characters are ''generally'' used to look cool, not make sense to Japanese children.
 
In fairness, we mangled the name of their entire country. [[Drift (G1)|And it's happened back-to-front in Transformers, now]].
 
{{see|Wikipedia:Romanization of Japanese}}
 
==Notorious and hilarious Romanizations in Transformers==
Romanization confusion can either be;
 
# Improper Japanese rendering of English names
# Words whose English spelling is open to interpretation.
 
* Minelba—Minerva
* Butt—[[Blot (G1)|Blot]]
* Clerken—[[Kraken]]
* "Comvoy", used on the packaging for ''[[Transformers: Mystery of Convoy]]''
* Variations of "[[Decepticon|Destron]]", including "Deathtron" and "Destoron"
* [[Deathsaurus (Victory)|Deszaras]]
* [[Rartorata]]
* [[Transformers Collection]] [[Kup (G1)|Chear]]
* A questionable case would be the various Japanese [[Mirage (G1)|Mirage]] toys named "Rijie" (''[[Robot Masters]]'', ''[[Alternators (toyline)|Binaltech]]'')—although the character's name was based on the original toy's vehicle mode, a Ligier racing car, Takara's insistence on using a Romanization of the name that's considerably different from the car manufacturer's name might hint at a willful decision.
 
 
[[Category:Fandom]]

Latest revision as of 19:09, 15 January 2022

Redirect to: