Transformers Comic-Taschenbuch issue 1: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
WillR113 (talk | contribs)
m Fixed it for real this time
Nevermore (talk | contribs)
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 21: Line 21:
===Articles and features===
===Articles and features===
===Transformers — The Universe Is Expanding!===
===Transformers — The Universe Is Expanding!===
A nonfiction article explaining the origins of the Transformers as comic book characters, Hasbro's dealings with Marvel that also included ''[[G.I. Joe (franchise)|G.I. Joe]]'', a summary of the Transformers' in-story origins, the setting and some of the key characters. In fact, this article is mostly a direct translation of the original announcement of the Marvel ''Transformers'' comic book that was originally published in ''Marvel Age'' #17, although for inexplicable reasons, the translated article is credited to a "Michael Landmann" (a recurring name for nonfiction articles in Condor's Marvel publications) instead of the original author of the ''Marvel Age'' article, Dwight Jon Zimmerman.
A nonfiction article explaining the origins of the Transformers as comic book characters, Hasbro's dealings with Marvel that also included ''[[G.I. Joe (franchise)|G.I. Joe]]'', a summary of the Transformers' in-story origins, the setting and some of the key characters. In fact, this article is mostly a direct translation of the original announcement of the Marvel ''Transformers'' comic book that was originally published in ''Marvel Age'' #17, although for inexplicable reasons, the translated article is credited to a "Michael Landmann" (which is actually a pseudonym for Michael Nagula, who worked as Condor's primary translator of Marvel comics from 1989 through 1996, and who would occasionally use that pseudonym for nonfiction articles published in Condor's Marvel publications) instead of the original author of the ''Marvel Age'' article, [[Dwight Jon Zimmerman]].


A few sentences are cut for space; for example, all references to the creative team beyond [[Denny O'Neil]] are dropped. Furthermore, some sections are rearranged for dramatic effect; notably, the "The saga of the Transformers begins billions of years ago…" portion that begins halfway through the original article is used as a teaser at the beginning of the German article. And of course, the translation still uses the early working names "Blow-Out" and "Spin-Out" for "[[Cliffjumper (G1)|Cliffjumper]]" and "[[Sunstreaker (G1)|Sunstreaker]]", respectively, because how should Condor have known otherwise?
A few sentences are cut for space; for example, all references to the creative team beyond [[Jim Shooter]] and [[Denny O'Neil]] are dropped. Furthermore, some sections are rearranged for dramatic effect; notably, the "The saga of the Transformers begins billions of years ago…" portion that begins halfway through the original article is used as a teaser at the beginning of the German article. And of course, the translation still uses the early working names "Blow-Out" and "Spin-Out" for [[Cliffjumper (G1)|Cliffjumper]] and [[Sunstreaker (G1)|Sunstreaker]], respectively, because how should Condor have known otherwise?


However, Condor wouldn't be Condor if they hadn't managed to insert a few original quirks into the translation:
However, Condor wouldn't be Condor if they hadn't managed to insert a few original quirks into the translation:
*The description of [[Optimus Prime (G1)|Optimus Prime]] is ''basically'' correct, but the way the translation interprets "tractor trailer" reduces him entirely to a truck cab without any mention of a trailer whatsoever, and then goes on say he can "break apart into three parts", which sounds just confusing.
*The description of [[Optimus Prime (G1)|Optimus Prime]] is ''basically'' correct, but the way the translation interprets "tractor trailer" reduces him entirely to a truck cab without any mention of a trailer whatsoever, and then goes on say he can "break apart into three parts", which sounds just confusing.
*Likewise, the next paragraph elaborates on how Optimus Prime can "produce a deadly combat deck", but the translation misinterpretes the term "produce" to mean Optimus can ''manufacture'' a combat deck on the spot.
*Likewise, the next paragraph elaborates on how Optimus Prime can "produce a deadly combat deck", but the translation misinterprets the term "produce" to mean Optimus can ''manufacture'' a combat deck on the spot.
*The original text refers to Cliffjumper and Sunstreaker as "exotic sportscars", but the translation explicitly interprets that to mean "''foreign'' sports cars"… even though Cliffjumper turns into a Porsche, a ''German'' model.
*The original text refers to Cliffjumper and Sunstreaker as "exotic sportscars", but the translation explicitly interprets that to mean "''foreign'' sports cars"… even though Cliffjumper turns into a Porsche, a ''German'' model.
*The weirdest of all misinterpretations can be found in the section that describes how the Autobots' ship adapts the Transformers to life on Earth: Whereas the original text states theat [[Aunty]] "''matched''" the personalities of each Transformer to a particular "inhabitant" of Earth, the translation takes that to literally mean that "each Transformer was ''given'' the personality structure of a specific inhabitant of Earth". [[Shadowplay]] much?
*The weirdest of all misinterpretations can be found in the section that describes how the Autobots' ship adapts the Transformers to life on Earth: Whereas the original text states that [[Aunty]] "''matched''" the personalities of each Transformer to a particular "inhabitant" of Earth (as in, ''found'' an alternate mode that matched the Transformer's existing personality), the translation takes that to literally mean that "each Transformer was ''given'' the personality structure of a specific inhabitant of Earth". [[Shadowplay]] much?


===Reprints===
===Reprints===
Line 40: Line 40:
*One page advertisement for "Die Neuen X-Men"
*One page advertisement for "Die Neuen X-Men"
*One page advertisement for "Action Force Comic-Magazin"
*One page advertisement for "Action Force Comic-Magazin"
*One page advertisement for "Serigo Aragonés Groo der Blahbar"
*One page advertisement for "Sergio Aragonés Groo der Blahbar"


[[Category:Comic-Taschenbuch issues]]
[[Category:Comic-Taschenbuch issues]]

Latest revision as of 09:54, 6 August 2024

Transformers Comic-Taschenbuch #1

Tangerine flavored Megatron VS Optimus Prime!
Publisher Condor Verlag
First published 1990
Editor Wolfgang M. Biehler
Continuity Marvel Comics continuity
Price 4 DM

Contents

[edit]

Articles and features

[edit]

Transformers — The Universe Is Expanding!

[edit]

A nonfiction article explaining the origins of the Transformers as comic book characters, Hasbro's dealings with Marvel that also included G.I. Joe, a summary of the Transformers' in-story origins, the setting and some of the key characters. In fact, this article is mostly a direct translation of the original announcement of the Marvel Transformers comic book that was originally published in Marvel Age #17, although for inexplicable reasons, the translated article is credited to a "Michael Landmann" (which is actually a pseudonym for Michael Nagula, who worked as Condor's primary translator of Marvel comics from 1989 through 1996, and who would occasionally use that pseudonym for nonfiction articles published in Condor's Marvel publications) instead of the original author of the Marvel Age article, Dwight Jon Zimmerman.

A few sentences are cut for space; for example, all references to the creative team beyond Jim Shooter and Denny O'Neil are dropped. Furthermore, some sections are rearranged for dramatic effect; notably, the "The saga of the Transformers begins billions of years ago…" portion that begins halfway through the original article is used as a teaser at the beginning of the German article. And of course, the translation still uses the early working names "Blow-Out" and "Spin-Out" for Cliffjumper and Sunstreaker, respectively, because how should Condor have known otherwise?

However, Condor wouldn't be Condor if they hadn't managed to insert a few original quirks into the translation:

  • The description of Optimus Prime is basically correct, but the way the translation interprets "tractor trailer" reduces him entirely to a truck cab without any mention of a trailer whatsoever, and then goes on say he can "break apart into three parts", which sounds just confusing.
  • Likewise, the next paragraph elaborates on how Optimus Prime can "produce a deadly combat deck", but the translation misinterprets the term "produce" to mean Optimus can manufacture a combat deck on the spot.
  • The original text refers to Cliffjumper and Sunstreaker as "exotic sportscars", but the translation explicitly interprets that to mean "foreign sports cars"… even though Cliffjumper turns into a Porsche, a German model.
  • The weirdest of all misinterpretations can be found in the section that describes how the Autobots' ship adapts the Transformers to life on Earth: Whereas the original text states that Aunty "matched" the personalities of each Transformer to a particular "inhabitant" of Earth (as in, found an alternate mode that matched the Transformer's existing personality), the translation takes that to literally mean that "each Transformer was given the personality structure of a specific inhabitant of Earth". Shadowplay much?

Reprints

[edit]

Advertisements

[edit]
  • One page advertisement for "Die Neuen X-Men"
  • One page advertisement for "Action Force Comic-Magazin"
  • One page advertisement for "Sergio Aragonés Groo der Blahbar"