Talk:Love For Ever: Kimi o Mamoru Tame ni: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Sabrblade (talk | contribs)
New page: There's a part in the song where a voice speaks a few lines of English dialogue. Currently, the page has it written as: :''Alert! Alert!'' :''All the beasts of Cybertron'' :''Get ready to ...
 
Saix (talk | contribs)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 14: Line 14:
:''All the beasts of Cybertrons''
:''All the beasts of Cybertrons''
:''That's the roger, standing by!''
:''That's the roger, standing by!''
Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of [[Engrish]] occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 14:37, 23 March 2010 (EDT)
Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of [[Japanese language|Engrish]] occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 14:37, 23 March 2010 (EDT)

Latest revision as of 21:55, 31 May 2022

There's a part in the song where a voice speaks a few lines of English dialogue. Currently, the page has it written as:

Alert! Alert!
All the beasts of Cybertron
Get ready to Transform
That's a roger, standing by!

Is this really what's being said? Because whenever I listen to this song, I always hear the following:

A-Alert! Alert!
Aler-!
A-Alert!
Alert! Alert!
All the beasts of Cybertrons
Get ready to transport.
That's the roger, standing by! (All! All! All! All the bea-)
All the beasts of Cybertrons
That's the roger, standing by!

Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of Engrish occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --Sabrblade 14:37, 23 March 2010 (EDT)