Talk:Love For Ever: Kimi o Mamoru Tame ni: Difference between revisions
From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Lonegamer78 (talk | contribs) |
m Saix moved page Talk:Love For Ever: Kimi wo Mamoru Tame ni to Talk:Love For Ever: Kimi o Mamoru Tame ni: Proper romanization |
||
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |||
| Line 14: | Line 14: | ||
:''All the beasts of Cybertrons'' | :''All the beasts of Cybertrons'' | ||
:''That's the roger, standing by!'' | :''That's the roger, standing by!'' | ||
Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of [[Engrish]] occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 14:37, 23 March 2010 (EDT) | Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of [[Japanese language|Engrish]] occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 14:37, 23 March 2010 (EDT) | ||
Latest revision as of 21:55, 31 May 2022
There's a part in the song where a voice speaks a few lines of English dialogue. Currently, the page has it written as:
- Alert! Alert!
- All the beasts of Cybertron
- Get ready to Transform
- That's a roger, standing by!
Is this really what's being said? Because whenever I listen to this song, I always hear the following:
- A-Alert! Alert!
- Aler-!
- A-Alert!
- Alert! Alert!
- All the beasts of Cybertrons
- Get ready to transport.
- That's the roger, standing by! (All! All! All! All the bea-)
- All the beasts of Cybertrons
- That's the roger, standing by!
Now while some of these lines don't seem grammatically correct, we could chalk this up as a case of Engrish occurring, as it tends to do so in Japanese media. Is what currently on the page really correct? --Sabrblade 14:37, 23 March 2010 (EDT)

