Romanization: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
TVsGrady (talk | contribs)
Interrobang (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Image:Romanization minelba.jpg|thumb|250px|'''Minerva'''; I understand substituting 'l' for 'r'... but where the hell did 'b' come from?]]
[[Image:Romanization minelba.jpg|thumb|250px|'''Minerva'''; [[Wikipedia:Hypercorrection|Hypercorrecting]] "r" into "l", while somehow retaining the "b" from Japanese phonemes. Oh, Takara.]]


'''Romanization''' refers to the the the adaption of non-[[wikipedia:Romance languages|Romance language]] to the 26-character Roman alphabet used in English (among other, less important languages.) ''Technically the English-specific term would be 'Anglicization''.
'''Romanization''' refers to the the the adaption of writing that does not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages.) Technically, the English-specific term would be "Anglicization".


The proper romanization of Japanese character names can sometimes be unclear.  This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.
The proper romanization of Japanese character names can sometimes be unclear.  This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.
Line 8: Line 8:


==Japanese and English==
==Japanese and English==
Any phonetic alphabet is (at best) an approximation of the sounds it represents.  The Japanese alphabet distinguishes between fewer [[Wikipedia:Phoneme|phonemes]] than most.  This does not mean the language ''lacks'' those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combinations of the mouth-movements for "c" and "h," but a close cousin,) but even those combinations are imperfect; in double-o represents different sounds in 'cook' and 'spook.'
Any phonetic alphabet is (at best) an approximation of the sounds it represents.  The Japanese alphabet distinguishes between fewer [[Wikipedia:Phoneme|phonemes]] than most.  This does not mean the language ''lacks'' those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combinations of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; in double-o represents different sounds in "cook" and "spook".


Notably the Japanese alphabet does not distinguish between the sounds 'l' and 'r,' and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages.  Foreign words in Japan they frequently acquire ''creative'' spellings as a result of being rendered 'down' into the Japanese alphabet then re-romanized, in such situations [http://engrish.com/ Engrish] is a perfectly logical rendering.
Notably the Japanese alphabet does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages.  Foreign words in Japan they frequently acquire ''creative'' spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese alphabet then re-romanized, in such situations [http://engrish.com/ Engrish] is a perfectly logical rendering.


In fairness, we mangled the name of their entire country.
In fairness, we mangled the name of their entire country.
Line 16: Line 16:
{{see|Wikipedia:Romanization of Japanese}}
{{see|Wikipedia:Romanization of Japanese}}


==Notorious/Hilarious Romanizations in Transformers==
==Notorious/Hilarious romanizations in Transformers==
Romanization confusion can either be;
Romanization confusion can either be;
# Improper Japanese rendering of English names
# Improper Japanese rendering of English names

Revision as of 04:40, 6 December 2007

Minerva; Hypercorrecting "r" into "l", while somehow retaining the "b" from Japanese phonemes. Oh, Takara.

Romanization refers to the the the adaption of writing that does not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages.) Technically, the English-specific term would be "Anglicization".

The proper romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.

In fandom the term romanization is frequently (incorrectly) used to refer to Japanese misspelling of English words.

Japanese and English

Any phonetic alphabet is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese alphabet distinguishes between fewer phonemes than most. This does not mean the language lacks those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combinations of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; in double-o represents different sounds in "cook" and "spook".

Notably the Japanese alphabet does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages. Foreign words in Japan they frequently acquire creative spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese alphabet then re-romanized, in such situations Engrish is a perfectly logical rendering.

In fairness, we mangled the name of their entire country.

For further information, see: Wikipedia:Romanization of Japanese

Notorious/Hilarious romanizations in Transformers

Romanization confusion can either be;

  1. Improper Japanese rendering of English names
  2. Words whose English spelling is open to interpretation.