Romanization: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 5: | Line 5: | ||
The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant. | The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant. | ||
==Japanese | ==Japanese== | ||
Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer [[Wikipedia:Phoneme|phonemes]] than most. This does not mean the language ''lacks'' those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook". Japanese is a bit hard to romanize is because its writing systems, ''Kana'' (Katakana (カタカナ) and Hiragana (ひらがな)) and ''Kanji'', have no official romanization. So, many people romanize Japanese based on the sounds they hear. | Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer [[Wikipedia:Phoneme|phonemes]] than most. This does not mean the language ''lacks'' those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook". Japanese is a bit hard to romanize is because its writing systems, ''Kana'' (Katakana (カタカナ) and Hiragana (ひらがな)) and ''Kanji'', have no official romanization. So, many people romanize Japanese based on the sounds they hear. | ||
| Line 31: | Line 31: | ||
* [[The Transformers Collection|Transformers Collection]] [[Kup (G1)|Chear]] | * [[The Transformers Collection|Transformers Collection]] [[Kup (G1)|Chear]] | ||
* A questionable case would be the various Japanese [[Mirage (G1)|Mirage]] toys named "Rijie" (''[[Robot Masters (franchise)|Robot Masters]]'', ''[[Transformers: Alternators|Binaltech]]'')—although the character's name was based on the original toy's vehicle mode, a Ligier racing car, Takara's insistence on using a Romanization of the name that's considerably different from the car manufacturer's name might hint at a willful decision. | * A questionable case would be the various Japanese [[Mirage (G1)|Mirage]] toys named "Rijie" (''[[Robot Masters (franchise)|Robot Masters]]'', ''[[Transformers: Alternators|Binaltech]]'')—although the character's name was based on the original toy's vehicle mode, a Ligier racing car, Takara's insistence on using a Romanization of the name that's considerably different from the car manufacturer's name might hint at a willful decision. | ||
[[Category:Fandom]] | [[Category:Fandom]] | ||
Revision as of 15:27, 20 April 2013
{{#if: Junkion_jimmy.gif |
{{ #if: | {{#if: This may be more in depth than we really need. Also, the grammar of editor of this page's additions is rather poor. I have made a few corrections, but am not familiar with the actual topic.|This may be more in depth than we really need. Also, the grammar of editor of this page's additions is rather poor. I have made a few corrections, but am not familiar with the actual topic.|}}
|}} This article may require cleanup to meet the quality standards of MediaWiki. |
{{#ifeq: ||{{#if:20 April 2013||}}}}{{#ifeq: |File|{{#if:20 April 2013||}}}}

Romanization refers to the adaptation of languages or words that do not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages). Technically, the English-specific term would be "Anglicization".
The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.
Japanese
Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer phonemes than most. This does not mean the language lacks those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook". Japanese is a bit hard to romanize is because its writing systems, Kana (Katakana (カタカナ) and Hiragana (ひらがな)) and Kanji, have no official romanization. So, many people romanize Japanese based on the sounds they hear.
Kana is a syllable script, this means its not using one sound per symbol like Latin scripts but two sounds per symbol, like ど do, は ha, ぐ gu, and け ke. Kanji (感じ) is Chinese character-like, well, this is hard to explain. Better go to Kanji.
Notably the Japanese script does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages. Foreign words in Japan frequently acquire creative spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese script then re-Romanized; in such situations "Engrish" is a perfectly logical rendering. Accuracy is generally a low priority, as English characters are generally used to look cool, not make sense to Japanese children.
In fairness, we mangled the name of their entire country. And it's happened back-to-front in Transformers, now.
- For further information, see: Wikipedia:Romanization of Japanese
Notorious and hilarious Romaji in Transformers
Romaji confusion can either be;
- Improper Japanese rendering of English names
- Words whose English spelling is open to interpretation.
- Minelba—Minerva
- Butt—Blot
- Clerken—Kraken
- "Comvoy", used on the packaging for Transformers: Mystery of Convoy
- Variations of "Destron", including "Deathtron" and "Destoron"
- Deszaras
- Rartorata
- Transformers Collection Chear
- A questionable case would be the various Japanese Mirage toys named "Rijie" (Robot Masters, Binaltech)—although the character's name was based on the original toy's vehicle mode, a Ligier racing car, Takara's insistence on using a Romanization of the name that's considerably different from the car manufacturer's name might hint at a willful decision.
