Romanization

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
"Sloppiness is bad, cleanliness is good!"
"Sloppiness is bad, cleanliness is good!"

This article may require cleanup to meet the quality standards of MediaWiki.
Please discuss this issue on the talk page or append this tag with a more specific message.
This article has been tagged since 20 April 2013.

This may be more in depth than we really need. Also, the grammar of editor of this page's additions is rather poor. I have made a few corrections, but am not familiar with the actual topic.
Minerva; hypercorrecting "r" into "l", while somehow retaining the "b" from Japanese phonemes. Oh, Takara.

Romanization refers to the adaptation of languages or words that do not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages). Technically, the English-specific term would be "Anglicization".

The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.

Japanese

Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer phonemes than most. This does not mean the language lacks those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook". Japanese is a bit hard to romanize is because its writing systems, Kana (Katakana (カタカナ) and Hiragana (ひらがな)) and Kanji, have no official romanization. So, many people romanize Japanese based on the sounds they hear.

Kana is a syllable script, this means its not using one sound per symbol like Latin scripts but two sounds per symbol, like ど do, は ha, ぐ gu, and け ke. Kanji (感じ) is Chinese character-like, well, this is hard to explain. Better go to Kanji.

Notably the Japanese script does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages. Foreign words in Japan frequently acquire creative spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese script then re-Romanized; in such situations "Engrish" is a perfectly logical rendering. Accuracy is generally a low priority, as English characters are generally used to look cool, not make sense to Japanese children.

In fairness, we mangled the name of their entire country. And it's happened back-to-front in Transformers, now.

For further information, see: Wikipedia:Romanization of Japanese

Notorious and hilarious Romaji in Transformers

Romaji confusion can either be;

  1. Improper Japanese rendering of English names
  2. Words whose English spelling is open to interpretation.