Talk:The Great Transformer War
About the Title
[edit]I found that the original title is トランスフォーマー大戦争 (no spacing between the Katakana and Kanji) which should be translated into The Transformer Big War instead of Transformers: Big War or jusr Big War when I read the comic yesterday. It's a phrase kinda like The World War being translated into 世界大戦, well, something like that. ;) --TX55 04:38, 12 February 2008 (UTC)
Is it especially necessary to have this at "Transformers: Big War" when we don't use the "Transformers" for Armada, Energon, The Headmasters, Super-God Masterforce, Victory, or any'a the rest of that? I also really don't like using "Transformer" when it's just being painfully literal, plus we decided against it on things like Transformers Generations. - Chris McFeely 15:02, 9 March 2008 (UTC)
This article's title is a little bit... (special? different? troublesome? Urgh, I couldn't find a suitable word.) As far as I know,
- "Transformers Generations" is an official English title on the front cover of the non-deluxe edition. That's why it has a plural "s" in the title.
- "Big War" is not a franchise name nor a subtitle, so there shouldn't a ":" between "Transformer" and "Big War". While words such as Armada, Energon, Victory and Zone are the names of franchise, so the words "The Transformers:" could be omitted in the title.
- As the previous mentioned, Transformer Big War (トランスフォーマー大戦争) is a phrase kinda like The World War (世界大戦). So just using "Big War" for title would be similar to using just "Headmasters" for The Headmasters's title.
Maybe I didn't explained well, but it's something like that. :) --TX55 15:52, 9 March 2008 (UTC)
- Ahh, I understand a bit better now. You're saying that "Transformer Big War" is like a phrase, rather than "Title: Sub-title." I get that. Mind you, I'm still not sure about the plural S - yeah, Generations had it on there, but that's because it's there every time the word appears in English on Japanese products. "トランスフォーマー" might literally mean "Transformer," but when they actually write it in English, it becomes "Transformers." It's like how "キスぷれ" literally means "Kiss Play," but when they write it in English, it's "Kiss Players". I think it should be universally applied. - Chris McFeely 16:00, 9 March 2008 (UTC)

