Talk:Sireen

From MediaWiki
Revision as of 07:18, 25 January 2010 by Semysane (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Shouldn't his name just be romanized as "Siren"? Searching around some Japanese sites suggests to me it does. Geewunling 12:48, 24 January 2010 (EST)

Possibly. Looking around, I see that サイレーン is used to refer to the Sirens, as in the mythological creatures, whereas サイレン, without the vowel extender, is used to mean the noisemaking device which derived its name from those creatures. However, since the two words are spelled identically in English, spelling the Transformer's name "Siren" would leave no indication of the different pronunciation.--Apcog 15:21, 24 January 2010 (EST)
If it was a reference to the mythological creatures, then it should be Romanized as "Seiren", which is closer to the original Greek. But since the name is clearly taken from the noisemaking device (the character being an emergency vehicle), "Sireen" is a better Romanization. —Interrobang 16:35, 24 January 2010 (EST)
I fail to see how "Sireen" is a better romanization, since it's not a word. Not to mention everytime I see it I read it as "Si-r'ii'n" instead of an elongated 'e'-sound. Wouldn't be the first time either the literal makes place for logic/obviousness. Geewunling 01:20, 25 January 2010 (EST)
It's a modification of "Siren" made by elongating the "i" sound in the Japanese transliteration of the word. It's not just "siren", as in the noisemaker, or a reference to "Siren" the mythological creature. I'm not sure why you don't get this. —Interrobang 01:36, 25 January 2010 (EST)
Probably because it doesn't appear, this way, to be a word in any language. It looks like a misspelling of a REAL word. -- Semysane 02:18, 25 January 2010 (EST)