Talk:Transformers: Kiss Players (franchise)
It's probably worth noting that the text above "Kiss-Players" in the logo, キスぷれ (KISUPURE) is actually "Kiss-Play", and not what the subtitle would suggest. I have no idea what that means in regard to what this damn line is actually called. --Suki Brits 21:34, 26 June 2006 (UTC)
- Aha. So there are two potential names, and the article is named neither of them. --ItsWalky 01:31, 27 June 2006 (UTC)
- Fixed. Evan1975 05:37, 27 June 2006 (UTC)
- This should probably be KissPlay or Kiss Play, with a note indicating that "Kiss Players" appears in English below the title logo.
- Based on the layout of the logo, and the fact that it appears there in English, I'm inclined to take "Kiss Players" as the intended English title. Is that dumb of me? Do Japanese product logos often have an almost-identical English rendering side-by-side with the Japanese name just for the sake of coolness, and not indicating anything meaningful? --Steve-o 15:34, 23 September 2006 (UTC)
- It's not dumb at all, but I'd go for Kiss Play, the one we know for sure is right, since there's a long and sordid history of mis-Anglicizations in Japanese names and logos. The alternative is to call Marissa "Melissa", Autrooper "Autor/looper", etc.
- Minelba! --ItsWalky 17:10, 23 September 2006 (UTC)
- It's not dumb at all, but I'd go for Kiss Play, the one we know for sure is right, since there's a long and sordid history of mis-Anglicizations in Japanese names and logos. The alternative is to call Marissa "Melissa", Autrooper "Autor/looper", etc.
- "キスぷれ" would be considered a abbreviation. If it was supposed to actually be "Kiss Play" it would be キスぷれい or キスぷれー. Evan1975 06:31, 26 September 2006 (UTC)
- Historically, that would be correct. However, there has been a modern trend of leaving out the trailing dash. "Cosplay" ("costume play"), from which "Kiss Play" is almost certainly derived, doesn't have it either: コスプレ
- --Swift 14:18, 26 September 2006 (UTC)
In response to Steve-o's question two months ago: I'm not sure how common it is, but the logo for the anime Pretty Cure says "purikyua" ("precure"), with the English text "Pretty Cure" underneath. In the series, it is consistently pronounced "puriti kyua," but when one of the characters spells it out she says "pu ri kyu a." I don't know why this was done, but it seems that the given English title is the series's "real" name. I strongly suspect that the discrepancy between "kisupure" and "Kiss Players" is a similar situation, given that "Kiss Players" refers to something of importance within the series. --Andrusi 18:13, 28 November 2006 (UTC)
Did It's Walky! predict Kiss Players years before it happened? I'll let you decide: http://www.itswalky.com/d/20010617.html - 67.172.162.93 13:52, 1 February 2007 (UTC)
- Yea verily, IT'S WALKY hath truly predicted multitudes of apocalypses and plagues, but in this case you'd better go and google up "Turbo Teen".--Autobus Prime 14:04, 1 February 2007 (UTC)

