Talk:Goradora

From MediaWiki
Revision as of 14:33, 4 July 2013 by BraveMax (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Another katakana -> English question... When I see "Gorādora", I read it "Go-ray-do-ruh". Am I reading that wrong? The katakana should be pronounced "Go-rah-do-ra".--BraveMax 08:08, 3 July 2013 (EDT)

It's the standard Hepburn romanization of the name.KrytenKoro 10:03, 3 July 2013 (EDT)
This wiki has chosen proper phonetics and/or meaning-based alphabetization over Hepburn (modified or otherwise) romanization for names in many, many circumstances. Look at the Arms Micron names for good examples.--BraveMax 21:35, 3 July 2013 (EDT)
Uhh? It's a guy whose name has no English meaning and doesn't have an official romanization yet. Hepburn is just the standard we use in those cases, like with Kōmoribreast, Rāge, and Pīpō. It's only temporary till we get a view of the toy's packaging, so there's no point in being fussy about it now. (That's not what "alliteration" means.) Mimi 22:03, 3 July 2013 (EDT)
My gosh, you're right, it's not. How embarrassing! I'm gonna pretend my phone autocorrected that. Yeah - it's Swype's fault! And fair enough. I'll be fussy about it later. Though, if there's an official romanization I know that's that.--BraveMax 02:17, 4 July 2013 (EDT)
With purely Japanese names, an "a" is alwasy defaulted to an "ah" sound. An "ā" is just a slightly longer "ah". An "ay" sound would come from an "ei" spelling. --Sabrblade 02:45, 4 July 2013 (EDT)
I speak Japanese. I know that. But this wiki, as it's been pointed out, is aimed at people who DON'T speak Japanese. As - I'm assuming - a Japanese speaker, you ought to be more than familiar with how difficult it is for a non-Japanese speaker to read and actually correctly pronounce alphabetized Japanese. For you and I, our brains might read that and go, "Wait a minute - that doesn't romanize like that! It must mean..." even if we aren't familiar with Hepburn (And let's not assume we are. I've never used it in any formalized setting before this wiki, and I've been studying Japanese now for nearly 15 years.). For someone with no background in Japanese, it's just a macron over a vowel. In English, when a macron is used over a vowel, it's a long form of that vowel. "Ei" instead of "uh" or "ah". At least, that's how I'm used to it being used outside of Hepburn. In my opinion, telling people they should learn to read Hepburn to understand the correct pronunciation is kind of like telling them to learn to read Japanese. After all - why learn the middle step when you can just learn the origin writing system? This is an argument I have a lot with native Japanese speakers who insist that there's a point to ローマ字. I know, though, that every student of Japanese seems to have passionate views about their pet method of romanization. It's clear that the wiki has taken a stand on Hepburn, so I'm not going to argue with anyone about the use of it for most things. For a NAME with no translation, though, it seems like we should go with either A) the official romanization or B) a spelling that is phonetically correct to the origin word and easily understood by a layman. There's a very good argument to be made in favor of official romanizations (and one to be made against: *cough*Conboi*/cough*) and, as Mimi said, we haven't even seen an official romanization for this yet. So, as she suggested, maybe we ought to just let this sit until we do?--BraveMax 10:33, 4 July 2013 (EDT)