Talk:Sireen
From MediaWiki
Shouldn't his name just be romanized as "Siren"? Searching around some Japanese sites suggests to me it does. Geewunling 12:48, 24 January 2010 (EST)
- Possibly. Looking around, I see that サイレーン is used to refer to the Sirens, as in the mythological creatures, whereas サイレン, without the vowel extender, is used to mean the noisemaking device which derived its name from those creatures. However, since the two words are spelled identically in English, spelling the Transformer's name "Siren" would leave no indication of the different pronunciation.--Apcog 15:21, 24 January 2010 (EST)
- If it was a reference to the mythological creatures, then it should be Romanized as "Seiren", which is closer to the original Greek. But since the name is clearly taken from the noisemaking device (the character being an emergency vehicle), "Sireen" is a better Romanization. —Interrobang 16:35, 24 January 2010 (EST)
- I fail to see how "Sireen" is a better romanization, since it's not a word. Not to mention everytime I see it I read it as "Si-r'ii'n" instead of an elongated 'e'-sound. Wouldn't be the first time either the literal makes place for logic/obviousness. Geewunling 01:20, 25 January 2010 (EST)
- It's a modification of "Siren" made by elongating the "e" sound in the Japanese transliteration of the word. It's not just "siren", as in the noisemaker, or a reference to "Siren" the mythological creature. I'm not sure why you don't get this. —Interrobang 01:36, 25 January 2010 (EST)
- Probably because it doesn't appear, this way, to be a word in any language. It looks like a misspelling of a REAL word. -- Semysane 02:18, 25 January 2010 (EST)
- Do you guys get confused with names like "Cheetor", "Scorponok", or "Scattorshot"? They're not real words, how can this be? —Interrobang 03:34, 25 January 2010 (EST)
- Probably because it doesn't appear, this way, to be a word in any language. It looks like a misspelling of a REAL word. -- Semysane 02:18, 25 January 2010 (EST)
- It's a modification of "Siren" made by elongating the "e" sound in the Japanese transliteration of the word. It's not just "siren", as in the noisemaker, or a reference to "Siren" the mythological creature. I'm not sure why you don't get this. —Interrobang 01:36, 25 January 2010 (EST)
- Which phonetic system is being used here? The Japanese (which doesn't pronounce 'i' like that) or English (which doesn't pronounce 'ee' like that)? Either way it's wrong. Assuming it's meant to be Anglicised, it should be "Sire'en" or maybe "Sirehn" or something similar that both maintains and briefly holds on the short 'e' sound. - Magnus Maximus 05:46, 25 January 2010 (EST)
- Since it isn't an actual English word, why not use "Sairēn"? - Starfield 12:49, 25 January 2010 (EST)
- I know this is old but what about just "Sirēn" (or the suggested "Sairēn")? --Sabrblade 09:27, 10 August 2013 (EDT)
- Sairēn looks best since nothing else really conveys the pronunciation as well. --flicky1991 12:04, 10 August 2013 (EDT)
- Any objections, or should the move commence? --Sabrblade 20:16, 10 August 2013 (EDT)
- Objection. "Sairēn" is utter Japanophile "piisukuraftu" horseshit. No. --M Sipher 00:05, 11 August 2013 (EDT)
- I still want to know why it isn't just "Siren".--Khajidha 00:26, 11 August 2013 (EDT)
- Because it isn't pronounced that way. As Apcog said above, the kana for an ambulance siren is different from what is used for this guy's name. I guess they could have been going for the other meaning he mentioned, but... well, why? Whatever happens, though, it definitely shouldn't be at Sireen. --flicky1991 05:07, 11 August 2013 (EDT)
- I still want to know why it isn't just "Siren".--Khajidha 00:26, 11 August 2013 (EDT)
- Sairēn looks best since nothing else really conveys the pronunciation as well. --flicky1991 12:04, 10 August 2013 (EDT)
- I know this is old but what about just "Sirēn" (or the suggested "Sairēn")? --Sabrblade 09:27, 10 August 2013 (EDT)
- Since it isn't an actual English word, why not use "Sairēn"? - Starfield 12:49, 25 January 2010 (EST)
- I fail to see how "Sireen" is a better romanization, since it's not a word. Not to mention everytime I see it I read it as "Si-r'ii'n" instead of an elongated 'e'-sound. Wouldn't be the first time either the literal makes place for logic/obviousness. Geewunling 01:20, 25 January 2010 (EST)
- If it was a reference to the mythological creatures, then it should be Romanized as "Seiren", which is closer to the original Greek. But since the name is clearly taken from the noisemaking device (the character being an emergency vehicle), "Sireen" is a better Romanization. —Interrobang 16:35, 24 January 2010 (EST)

