Talk:A Hero Is Chosen - His Name Is Ginrai

From MediaWiki
Jump to navigation Jump to search

The caption in Japanese under the title picture, while linking to Trukk not munky, Google Translates to “It's not a monkey, it's a track!” I don’t know Japanese, so I can’t really give a replacement. ReBoot Fan (talk) 05:23, 12 January 2018 (EST)

I don't like this caption, but I looked it up and トラック(torakku) is indeed the Japanese word for truck (reference). Google Translate can be pretty unreliable when it comes to translating Japanese to English. However, I studied Japanese in school, and to my memory 猿じゃなくて would translate to 'it's not a monkey', so in this case it's accurate- and doesn't really work if it was intended as a Japanese translation of trukk not munky. I'm very out of practice with Japanese, so I'd prefer another opinion on this though. I don't like this caption though, because it's kind of insensitive. I get calling humans monkeys because humans are related to monkeys/apes, but calling a Japanese person a monkey carries baggage with it: it just makes me think of WWII era cartoons where Japanese people were portrayed as grotesque monkeys. Personally, I'd be in favour of just deleting the caption. --Mystriga (talk) 08:38, 12 January 2018 (EST)

How in the world did you get the idea that this is calling a Japanese person a monkey? And how does "it's not a monkey, it's a truck" NOT work as a translation of "trukk not munky"?--Khajidha (talk) 08:43, 12 January 2018 (EST)
To my understanding, trukk not munky is more like 'he should be a truck, not a monkey'- so that's why I feel it doesn't work. Ginrai is a Japanese human character, right? So I feel equating him with a monkey could come off as insensitive. I don't particularly want to get into a big argument over an image caption, so just leave it if you think it's fine, I'm not going to edit the page. --Mystriga (talk) 09:08, 12 January 2018 (EST)