Talk:A Hero Is Chosen - His Name Is Ginrai
The caption in Japanese under the title picture, while linking to Trukk not munky, Google Translates to “It's not a monkey, it's a track!” I don’t know Japanese, so I can’t really give a replacement. ReBoot Fan (talk) 05:23, 12 January 2018 (EST)
I don't like this caption, but I looked it up and トラック(torakku) is indeed the Japanese word for truck (reference). Google Translate can be pretty unreliable when it comes to translating Japanese to English. However, I studied Japanese in school, and to my memory 猿じゃなくて would translate to 'it's not a monkey', so in this case it's accurate- and doesn't really work if it was intended as a Japanese translation of trukk not munky. I'm very out of practice with Japanese, so I'd prefer another opinion on this though. I don't like this caption though, because it's kind of insensitive. I get calling humans monkeys because humans are related to monkeys/apes, but calling a Japanese person a monkey carries baggage with it: it just makes me think of WWII era cartoons where Japanese people were portrayed as grotesque monkeys. Personally, I'd be in favour of just deleting the caption. --Mystriga (talk) 08:38, 12 January 2018 (EST)
- How in the world did you get the idea that this is calling a Japanese person a monkey? And how does "it's not a monkey, it's a truck" NOT work as a translation of "trukk not munky"?--Khajidha (talk) 08:43, 12 January 2018 (EST)
- To my understanding, trukk not munky is more like 'he should be a truck, not a monkey'- so that's why I feel it doesn't work. Ginrai is a Japanese human character, right? So I feel equating him with a monkey could come off as insensitive. I don't particularly want to get into a big argument over an image caption, so just leave it if you think it's fine, I'm not going to edit the page. --Mystriga (talk) 09:08, 12 January 2018 (EST)