Talk:Autobot guard headquarters
Jump to navigation
Jump to search
If サイバトロンの警備隊本部 is what the narrator says, then "the Autobot guard headquarters" or "the Autobots' guard headquarters" would be better translations. 警備隊 means "guards" and the の would seem to indicate it's not meant to be a proper noun; it's just a 警備隊本部 that belongs to the Autobots. —Interrobang 16:22, 19 August 2011 (EDT)
- I kinda pieced that together from listening carefully, having a vague understanding of what I needed to hear and tangorin.com's suggestions for words. The "Cybertron no keibitai" part is what I am certain on, but the syllables become a bit muddled after the "ho" sound and I can't make out where the name/description ends. If it works like this though, I think it's correct and that this page can be moved to a better location (Autobot guards headquarters? Guard headquarters of the Autobots?) Geewunling 16:40, 19 August 2011 (EDT)
- I think "Autobot guard headquarters" is fine and has the benefit of matching the official translation. —Interrobang 18:35, 19 August 2011 (EDT)