Talk:B.H.

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search

ベーハー (Bēhā) =/= "B.H." "B.H" would be something like "Bīetchi", not "Bēhā" --Sabrblade 01:28, 26 April 2012 (EDT)

Not every language pronounces those letters the same. Bēhā matches how Germans (and, incidentally, Romans) would say it. —Interrobang 01:50, 26 April 2012 (EDT)
Why would this Micron use a German reference when the others don't? --Sabrblade 02:05, 26 April 2012 (EDT)
What alternate intent would you propose? (R.K. isn't "Ar Kay", either, but good luck figuring that one out.) —Interrobang 02:22, 26 April 2012 (EDT)
"B.H." is rather hard to properly translate in English, I admit. In Dutch and other similar languages it is simple (yet giggle-inducing since "B.H." means "bra" in Dutch and is short for "Burstenhalter" in German). I'd say just leave it as is for now, with the note that it doesn't have a proper English pronunciation in mind (and the Dutch may find it... unintentionally embarrassing). I'm saying that because "R.K." can have a proper translation: Arc, based on "Arcee". The catch is, it's the French way of saying it with the heavy "r", not the English way with the silent "r". I'm basing that on Joan of Arc, or Jeanne d'Arc in French. In English Japanese it's ジョーン・オブ・アーク (jyoon ob aaku) but in French Japanese it's ジャンヌ・ダルク (jyan'nu daruku). Note the "ru" in the French one. Another argument for non-english pronunciations is Hades (ハデス hadesu) which follows the Greek pronunciation, not the English one which would sound like Heidis —JelZe GoldRabbit 07:30, 26 April 2012 (EDT)
"Arc" does make more sense, at least in pronunciation, and so I've moved it. —Interrobang 08:04, 26 April 2012 (EDT)
Should we add the note of not pronouncing like the English Arc (アーク Āku), but the French Arc (アルク Aruku)? It's one kana difference after all JelZe GoldRabbit 08:25, 26 April 2012 (EDT)
Sure, I guess. —Interrobang 08:43, 26 April 2012 (EDT)