Talk:Pīpō

Why does this guy have accented pronunciation cues in his article name? And why doesn't Hōli have them?

Also, I seem to recall that he was called "Stakeout" in the dub, since Holi was called "Fixit".--Nevermore 18:48, 30 July 2009 (EDT)

Yea, and just so I know, why is Holi "Holi," and not "Hōrī"? - Starfield 19:02, 30 July 2009 (EDT)
Because "Pīpō" is a Japanese word. And "Holi" is whatever the fuck it's supposed to be (a pun on "police", apparently). —Interrobang 19:08, 30 July 2009 (EDT)
So, shouldn't he be "Pōlī" or "Poli" or is that stretching transliteration too far? - Starfield 19:12, 30 July 2009 (EDT)
The first syllable is very specifically "ho". In Japanese writing, "po" (ポ) is a modification of "ho" (ホ). —Interrobang 21:28, 30 July 2009 (EDT)
OK, back to the original question. I was under the impression that if a Japanese character didn't have an English name the wiki went with a straight-up romanization of the Japanese, which would mean Pīpō and Hōrī. The exception being that the English-Malay dub doesn't count as an English name because... the dub was off-the-wall, or because the dub wasn't intended for western audiences or something. There should be a help page listing the guidelines. - Starfield 20:12, 30 July 2009 (EDT)
Well, "Holi" seems to have some basis in English, as opposed to "Pīpō", which is only Japanese. If one wants to debate the correctness of "Holi", I think his talk page is the better place for it. —Interrobang 21:28, 30 July 2009 (EDT)