Talk:Transformers: Super-God Masterforce (manga)
Jump to navigation
Jump to search
About the title of issue#6
[edit]The original title of the issue #6 is "戦闘開始!地球・宇宙連合軍". The term "連合軍" is normally translated into "Union troops" (or "United troops" sometimes). While the kanji for "Federation" is "連邦". I think we should use the term "Union troop". :D
- By the way, I am really confused by the plural form of Jr. Is "NNNs Jr." formal or "NNN Jrs" is formal? I only know "Headmaster Jr." (sing) is correct. Thanks. :D --TX55 17:19, 18 April 2008 (UTC)
- I would agree, if it actually made any sense within the context of the title. But - and I honestly mean no offense by this, but - the way you have the title translated doesn't really make any sense in English. The original translations were done by Dr Spengler, and... God, this sounds really rude, but I honestly don't mean to offend... he's just got a better grasp of how to turn them into functional English, which is why I'm defaulting to his translations. What is "Earth-Universe Union Troops"? That's not an English phrase. Perhaps "The United Troops of Earth and Space"? - Chris McFeely 19:50, 18 April 2008 (UTC)
- But on the topic of the Juniors, that's easy enough - "Headmaster Jrs" would be the proper, grammatical way of writing it. - Chris McFeely 19:52, 18 April 2008 (UTC)
- I would agree, if it actually made any sense within the context of the title. But - and I honestly mean no offense by this, but - the way you have the title translated doesn't really make any sense in English. The original translations were done by Dr Spengler, and... God, this sounds really rude, but I honestly don't mean to offend... he's just got a better grasp of how to turn them into functional English, which is why I'm defaulting to his translations. What is "Earth-Universe Union Troops"? That's not an English phrase. Perhaps "The United Troops of Earth and Space"? - Chris McFeely 19:50, 18 April 2008 (UTC)