User:Nevermore/Sandbox/Multilingual packaging/translation
Japanese translation
[edit]First version
[edit]トランスフォーマーのおもちゃがハスブロの世界的な市場で発売された2019年以降、マルチ言語包装は標準仕様です。1984年以来、米国外の国々ではマルチ言語包装が一般的な包装となっています。ハスブロは、各国それぞれの言語でパッケージを生成するのではなく、同じパッケージにいくつかの異なる言語でコンテンツを印刷することでコストを削減し、すべてのターゲット市場で販売しています。パッケージのマルチ言語化にすることの問題点はパッケージのスペースを要することです。これにより、パッケージが乱雑に見えるか、バイオスなどの機能の説明を割愛しなければいけません。 (バイオス = キャラクターに関する情報)
Second version
[edit]2019年以降、多言語パッケージは世界各国で流通するハズブロのトランスフォーマー玩具梱包のデファクトスタンダードとなっています。 実際、アメリカ合衆国を除く各国では多言語パッケージは1984年頃からすでに一般的でした。 それぞれの国の言葉に合わせたパッケージのバージョンを複数作るより、同じパッケージに複数の言語を印刷することでハズブロはコストを節約してきました。 このようなパッケージは印刷後、ハズブロが対象とする世界各国の市場全てに投入されます。 同じ内容の文章を複数の言語で書くことがもめられるこの方法のデメリットは文章に余分な面積を取られることです。結果としてはこの手法はパッケージに散らかった印象をあたえるか、文章の簡素化を招きます。簡素化は往々にしてキャラクターに関する情報を犠牲にすることでなされます。
Third version
[edit]多言語表記のパッケージングは、2019年以降ハスブロのすべての世界市場において展開されているトランスフォーマー玩具で使われている実質的な標準手法である。アメリカ国外の諸外国では、多言語表記のパッケージングは1984年から一般的慣行となっている。さまざまな国向けに、同じパッケージのテキストを1つの言語ごとで表記するより、同じパッケージに複数の異なる言語でテキストを印字し、それをすべてのターゲット市場で販売することでハスブロは費用を節約している。この手法の欠点としては、同じパッケージに複数の言語で同じテキストを配置する必要があるため、多くの追加スペースが必要になることである。これにより、パッケージ全体がとても散らかって見え、また、詳細な特徴説明などの消費者が求める表記を犠牲にしてテキストを全体的に削減しないといけなくなる。
Attempts at merging
[edit]First sentence:
多言語包装は世界各国で流通するハズブロのトランスフォーマー玩具梱包の事実上の標準仕様となっています2019年以来。
Second sentence:
実際、1984年以来、合衆国外の国々では多言語包装すでに一般的でした。
Third sentence:
produce packaging
包装を生産
According to the language of each country それぞれの国の言葉に合わせた package パッケージの version バージョン rather than making multiple を複数作るより、
same 同じ package パッケージ multiple to に複数の print language 言語を印刷 by doing することで Hasbro ハズブロは cost コスト have saved. を節約してきました。
Hasbro, ハスブロは、 each country 各国それぞれの in language 言語で package パッケージ instead of generating, を生成するのではなく、
するの代わりに、
rather than making multiple を複数作るより、
same
同じ
package
パッケージ
in several different languages
にいくつかの異なる言語で
content
コンテンツ
by printing
を印刷することで
Hasbro
コスト
to reduce,
を削減し、
sold in all target markets.
すべてのターゲット市場で販売しています。
Just for another country
別の国のために単
written in one language
一な言語で書かれた
produce packaging
包装を生産
instead of,
するの代わりに、
Hasbro
ハズブロ
は同じ包装で様々な言語を書いておいて、全市場に売り出して、こうして浮かします。
このようなパッケージは印刷後、ハズブロが対象とする世界各国の市場全てに投入されます。
同じ包装
Fourth sentence:
同じ内容の文章を複数の言語で書くことがもめられるこの方法の問題点は文章に余分な面積を取られることです。
同じ内容の文章を複数の言語で書くことがもめられるこの方法のデメリットは文章に余分な面積を取られることです。
パッケージのマルチ言語化にすることの問題点はパッケージのスペースを要することです。
Fifth sentence:
結果としてはこの手法はパッケージに散らかった印象をあたえるか、文章の簡素化を招きます。簡素化は往々にしてキャラクターに関する情報を犠牲にすることでなされます。
これにより、パッケージが乱雑に見えるか、バイオスなどの機能の説明を割愛しなければいけません。 (バイオス = キャラクターに関する情報)

