Talk:Razorkukku: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 22: Line 22:
Google translate says "クック" means "cook".  Is he a chef in his bio? (Also Chrome needs to start supporting non-English charactersets.) --[[User:Abates|abates]] 19:37, 4 September 2009 (EDT)
Google translate says "クック" means "cook".  Is he a chef in his bio? (Also Chrome needs to start supporting non-English charactersets.) --[[User:Abates|abates]] 19:37, 4 September 2009 (EDT)
:I think we've established there's more than enough ambiguity to where I'm quite comfortable going with the less grade-school-humor Romanization as being "correct". --[[User:M Sipher|M Sipher]] 19:43, 4 September 2009 (EDT)
:I think we've established there's more than enough ambiguity to where I'm quite comfortable going with the less grade-school-humor Romanization as being "correct". --[[User:M Sipher|M Sipher]] 19:43, 4 September 2009 (EDT)
:Okay, now, I am far from a Japanese expert, but if I'm reading this right, what needs to be pointed out is that "kukku" is not actually a literal WORD in this instance - it is Japanese onomatopea. Yes, it is the way that the English words "cuckoo" and "cook" are written, but in this case, it's a ''sound'', not a word. To pluck an example from the back of my brain - remember Digimon? Y'remember "Patamon" (little orange thing with bat-wing ears, turned into Angemon?). He got his name from the onomatopea for flapping wings. Imagine the noise of fluttering - pattapattapatta. Thus, "Patamon". "Kukku" is the Japanese way of writing the ''sound'' a chicken makes; the English way of writing the noise a chicken makes is "cluck". - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:55, 4 September 2009 (EDT)
:Okay, now, I am far from a Japanese expert, but if I'm reading this right, what needs to be pointed out is that "kukku" is not actually a literal WORD in this instance - it is Japanese onomatopoeia. Yes, it is the way that the English words "cuckoo" and "cook" are written, but in this case, it's a ''sound'', not a word. To pluck an example from the back of my brain - remember Digimon? Y'remember "Patamon" (little orange thing with bat-wing ears, turned into Angemon?). He got his name from the onomatopoeia for flapping wings. Imagine the noise of fluttering - pattapattapatta. Thus, "Patamon". If you've ever read a manga where they don't translate the sound effects in the art, you'll probably have seen a big glossary full of examples like this. Where we would use an onomatopoeia like "Ba-DUMP ba-BUMP" for the beat of a heart, in Japan, it'd be something like "DO DO DO". "Kukku" is the Japanese way of writing the ''sound'' a chicken makes; the English way of writing the noise a chicken makes is "cluck". (Did that make sense to anyone?)  - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:55, 4 September 2009 (EDT)

Revision as of 00:06, 5 September 2009

hahahaha, oh wow

This is a joke, or a mistranslation or something like that, right?

[1]
Cock may refer to: Rooster, a male chicken
Sheesh. Some people need to open a dictionary every now and again. --Detour 23:56, 6 April 2008 (UTC)

It is actually a mistranslation. His name is レーザークック. "レーザー" (reezaa) means "laser" or "razor". Since he has no lasers (none of the pre-Laser Beasts have them), I'd go with "Razor". "クック" (kukku) is the clucking sound a chicken makes. So his name is actually Razorcluck. (If it was actually supposed to be "cock" it would be written as コック) Evan1975 16:16, 4 September 2009 (EDT)

I hate you. You and your dumb facts. Hooper_X 17:08, 4 September 2009 (EDT)
Aw, godammit! - Chris McFeely 18:47, 4 September 2009 (EDT)
Well, it was fun while it lasted.... --Detour 18:59, 4 September 2009 (EDT)

First, let me say that I cannot believe I am going to attempt to argue this, as I have always been vaguely embarrassed by this name. But...

"Kukku" and "cluck": 241 hits on Google.
"Kukku" and "cock": 14,000 hits on Google.
"Kukku" and "cuckoo": 14,4000 hits on Google.

And, just to be fair, "kokku" and "cock" results in 178,000 hits on Google, so it does seem to be the more predominant rendering... but if we're going to move it anywhere, I nominate Razor Cuckoo. --Monzo 19:18, 4 September 2009 (EDT)

But he's not a cuckoo. --M Sipher 19:24, 4 September 2009 (EDT)

Google translate says "クック" means "cook". Is he a chef in his bio? (Also Chrome needs to start supporting non-English charactersets.) --abates 19:37, 4 September 2009 (EDT)

I think we've established there's more than enough ambiguity to where I'm quite comfortable going with the less grade-school-humor Romanization as being "correct". --M Sipher 19:43, 4 September 2009 (EDT)
Okay, now, I am far from a Japanese expert, but if I'm reading this right, what needs to be pointed out is that "kukku" is not actually a literal WORD in this instance - it is Japanese onomatopoeia. Yes, it is the way that the English words "cuckoo" and "cook" are written, but in this case, it's a sound, not a word. To pluck an example from the back of my brain - remember Digimon? Y'remember "Patamon" (little orange thing with bat-wing ears, turned into Angemon?). He got his name from the onomatopoeia for flapping wings. Imagine the noise of fluttering - pattapattapatta. Thus, "Patamon". If you've ever read a manga where they don't translate the sound effects in the art, you'll probably have seen a big glossary full of examples like this. Where we would use an onomatopoeia like "Ba-DUMP ba-BUMP" for the beat of a heart, in Japan, it'd be something like "DO DO DO". "Kukku" is the Japanese way of writing the sound a chicken makes; the English way of writing the noise a chicken makes is "cluck". (Did that make sense to anyone?) - Chris McFeely 19:55, 4 September 2009 (EDT)