Talk:Drift (G1): Difference between revisions
m →Oshite mairu!: new section |
|||
| Line 54: | Line 54: | ||
The [http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_GT-R Nissan GT-R] looks a LOT closer to Drift's altmode than either of the ones proposed in the toy entry. -- dvandom, August 7, 2010 | The [http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_GT-R Nissan GT-R] looks a LOT closer to Drift's altmode than either of the ones proposed in the toy entry. -- dvandom, August 7, 2010 | ||
== Oshite mairu! == | |||
Just wanted to say to whoever added the Hakumen quote for the pic shoeing the TakaraTomy version of Drift: thank you! (Quite an apt reference, too.) --[[User:Nerroth|Nerroth]] 01:32, 21 October 2010 (EDT) | |||
Revision as of 05:32, 21 October 2010
Sorry, about not putting the spoiler warning, i'm new to this. —The preceding unsigned comment was added by 70.71.179.87 (talk • contribs) 23:52, 8 April 2009.
Weabo?
What happened to the awesome weabo fancharacter header we had for this guy? —The preceding unsigned comment was added by Dead Metal (talk • contribs).
- There was a big desnarking a while back. Probably got removed back then. --Detour 03:01, 16 May 2009 (EDT)
- Oh man, that was the best part of the entire article.:(Dead Metal 07:42, 16 May 2009 (EDT)
- Can someone quote it? —The preceding unsigned comment was added by 83.24.148.159 (talk • contribs).
- This is the earliest coherent version of the page in the available page history. You can also check his page on the other wiki, along with its own revision history.--Apcog 20:03, 29 August 2009 (EDT)
- Why was the note about the similarities to the Magscinder toy removed? Khajidha 22:53, 13 February 2010 (EST)
- Because "X is similar to Y" is pointless bloat? —Interrobang 23:33, 13 February 2010 (EST)
- Why was the note about the similarities to the Magscinder toy removed? Khajidha 22:53, 13 February 2010 (EST)
- This is the earliest coherent version of the page in the available page history. You can also check his page on the other wiki, along with its own revision history.--Apcog 20:03, 29 August 2009 (EDT)
- Can someone quote it? —The preceding unsigned comment was added by 83.24.148.159 (talk • contribs).
- Oh man, that was the best part of the entire article.:(Dead Metal 07:42, 16 May 2009 (EDT)
Sword squiggles
Hi.
In the preview gallery at Seibertron, one of the pics seems to offer a somewhat better look at what the symbols on the toy's larger sword are meant to be. Can anyone tell if they are kanji - akin to that on the side doors - or are they perhaps some sort of Cybertronian glyphs (i.e. not meant to mean anything in particular)? --Nerroth 01:47, 14 March 2010 (EST)
- The first character is 下. I can't read the other two due to glare. —Interrobang 03:04, 14 March 2010 (EDT)
- Actually, the first two characters are 天下 tenka for "descent from heaven", "the world", or "under heaven", from here at the IDW boards. But yeah, still can't see the last two. --Lonegamer78 03:52, 14 March 2010 (EDT)
- Oh god, I think that might actually say 天下無双 or 天下無比.... Oh god... --Detour 04:13, 14 March 2010 (EDT)
- *squints closer* Yanno? That might actually say 天下無双 (tenka musō). And it WOULD make sense. Heh. I might not be surprised if the other side of the sword said 天下無比 (tenka muhi)... XD --Lonegamer78 04:18, 14 March 2010 (EDT)
- *bangs head on wall repeatedly* --Detour 04:20, 14 March 2010 (EDT)
- Well, Tenka Muhi would be overkill, since both mean the same thing of "peerless under heaven". :D --Lonegamer78 04:24, 14 March 2010 (EDT)
- My dictionnary just translates both as "peerless, unmatched", but yeah. Epic wallbangery. The hell, Hasbro? --Detour 04:32, 14 March 2010 (EDT)
- But, "peerless under heaven" is so much more poetic! :3 --Lonegamer78 16:13, 14 March 2010 (EDT)
- My dictionnary just translates both as "peerless, unmatched", but yeah. Epic wallbangery. The hell, Hasbro? --Detour 04:32, 14 March 2010 (EDT)
- Well, Tenka Muhi would be overkill, since both mean the same thing of "peerless under heaven". :D --Lonegamer78 04:24, 14 March 2010 (EDT)
- *bangs head on wall repeatedly* --Detour 04:20, 14 March 2010 (EDT)
- *squints closer* Yanno? That might actually say 天下無双 (tenka musō). And it WOULD make sense. Heh. I might not be surprised if the other side of the sword said 天下無比 (tenka muhi)... XD --Lonegamer78 04:18, 14 March 2010 (EDT)
- Ah. Unlike Detour, I haven't paid any attention to the toy, so I didn't know there was another character cut off. —Interrobang 07:29, 14 March 2010 (EDT)
- Well I had paid attention to the toy but certainly not enough to even notice the characters until Nerroth pointed them out. I just went looking through an online dictionary after you guys started posting the kanji you recognized. --Detour 12:31, 14 March 2010 (EDT)
- Thanks for the help. (It's still possible that the sword's inscription is referring to itself, not its owner - or that it used to belong to someone else, before Drift started using it. Or something.)
- EDIT: Should a note about the translation wait until someone gets a closer look at the toy, then? --Nerroth 13:42, 14 March 2010 (EDT)
- Eh, I rather wait till the toy's release to fully confirm it, since Detour *pats back* and I are going on hunches. Like the boards, "pics or it didn't happen". :) --Lonegamer78 16:13, 14 March 2010 (EDT)
- Yeah, wait and see. It might end up saying something different after all. --Detour 17:32, 14 March 2010 (EDT)
- Eh, I rather wait till the toy's release to fully confirm it, since Detour *pats back* and I are going on hunches. Like the boards, "pics or it didn't happen". :) --Lonegamer78 16:13, 14 March 2010 (EDT)
- Well I had paid attention to the toy but certainly not enough to even notice the characters until Nerroth pointed them out. I just went looking through an online dictionary after you guys started posting the kanji you recognized. --Detour 12:31, 14 March 2010 (EDT)
- Oh god, I think that might actually say 天下無双 or 天下無比.... Oh god... --Detour 04:13, 14 March 2010 (EDT)
- Actually, the first two characters are 天下 tenka for "descent from heaven", "the world", or "under heaven", from here at the IDW boards. But yeah, still can't see the last two. --Lonegamer78 03:52, 14 March 2010 (EDT)
- There's a (slightly) clearer pic of Drift's sword here. --Nerroth 16:51, 22 April 2010 (EDT)
- Yup. That's 天下無双! Now can we put it in? :D --Lonegamer78 20:47, 22 April 2010 (EDT)
- As long as we go with the modern translation and not the ancient poetic translation. --Detour 20:52, 22 April 2010 (EDT)
- It's not ancient! Well, just a bit literal... I like it poetic! Or would you prefer "idiomatic"? :3 --Lonegamer78 21:06, 22 April 2010 (EDT)
- We should go with whatever makes the most sense for the character. Since Drift himself is poetic, I say the more idiomatic approach makes the most sense.--Jimsorenson 21:08, 22 April 2010 (EDT)
- So, any consensus on whether to go with "peerless" or "peerless under heaven"? --Lonegamer78 19:40, 13 May 2010 (EDT)
- I vote poetic, as I'm sure that was the original intention, and also because of what Jim said. --abates 20:16, 13 May 2010 (EDT)
- I dunno. When has Drift ever really been poetic? Are his smirks poetic? --Detour 20:52, 13 May 2010 (EDT)
- Well, I'm just thinking that if we use it as I'm sure the creators intended, people can draw their own conclusions regarding whether they think it's over the top or just in keeping with the theme of the character (or both or neither). --abates 22:26, 13 May 2010 (EDT)
- But the problem with playing it straight as the creator intended does not show how he fails at properly doing it, which embellishes the character and the creator rather than "let people draw their own conclusions". --Detour 22:57, 13 May 2010 (EDT)
- Is this just a translation issue on how best to express the Japanese idiom to English speakers? Or could the phrase actually mean different things in Japanese? (I'm not quite following the conversation.) - Starfield 23:39, 13 May 2010 (EDT)
- It's a question of idiom vs common usage. For comparison's sake, in today's world Yamamoto is basically just a Japanese surname, but going back all the way down its etymological roots, it meant "the base of the mountain". "Peerless" vs "Peerless under heaven" is essentially the same situation. --Detour 00:54, 14 May 2010 (EDT)
- Is this just a translation issue on how best to express the Japanese idiom to English speakers? Or could the phrase actually mean different things in Japanese? (I'm not quite following the conversation.) - Starfield 23:39, 13 May 2010 (EDT)
- But the problem with playing it straight as the creator intended does not show how he fails at properly doing it, which embellishes the character and the creator rather than "let people draw their own conclusions". --Detour 22:57, 13 May 2010 (EDT)
- Well, I'm just thinking that if we use it as I'm sure the creators intended, people can draw their own conclusions regarding whether they think it's over the top or just in keeping with the theme of the character (or both or neither). --abates 22:26, 13 May 2010 (EDT)
- I dunno. When has Drift ever really been poetic? Are his smirks poetic? --Detour 20:52, 13 May 2010 (EDT)
- I vote poetic, as I'm sure that was the original intention, and also because of what Jim said. --abates 20:16, 13 May 2010 (EDT)
- So, any consensus on whether to go with "peerless" or "peerless under heaven"? --Lonegamer78 19:40, 13 May 2010 (EDT)
- We should go with whatever makes the most sense for the character. Since Drift himself is poetic, I say the more idiomatic approach makes the most sense.--Jimsorenson 21:08, 22 April 2010 (EDT)
- It's not ancient! Well, just a bit literal... I like it poetic! Or would you prefer "idiomatic"? :3 --Lonegamer78 21:06, 22 April 2010 (EDT)
- As long as we go with the modern translation and not the ancient poetic translation. --Detour 20:52, 22 April 2010 (EDT)
- A new side-on shot of the sword, among other pics. --Nerroth 20:25, 13 May 2010 (EDT)
- Yup. That's 天下無双! Now can we put it in? :D --Lonegamer78 20:47, 22 April 2010 (EDT)
New Drift/Deadlock pics
These were posted over at the IDW boards recently. Would they, or at least the one with what looks like Deadlock in it, be of any use here? --Nerroth 13:42, 14 March 2010 (EDT)
- Not right now, no, but when we get to fill out more about Deadlock, probably. --Detour 13:50, 14 March 2010 (EDT)
Disputed car model
The Nissan GT-R looks a LOT closer to Drift's altmode than either of the ones proposed in the toy entry. -- dvandom, August 7, 2010
Oshite mairu!
Just wanted to say to whoever added the Hakumen quote for the pic shoeing the TakaraTomy version of Drift: thank you! (Quite an apt reference, too.) --Nerroth 01:32, 21 October 2010 (EDT)

