Romanization

From MediaWiki
Revision as of 16:31, 20 October 2010 by Nevermore (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
{{#if: Junkion_jimmy.gif |

}} | }}

{{ #if: |
|}}

This article may require cleanup to meet the quality standards of MediaWiki.
Please discuss this issue on the talk page or append this tag with a more specific message.{{#if:October 2010|
This article has been tagged since October 2010.}}
{{ #if: |{{ #if: |  |
}} talk page.
|}}

{{#if: Too much of this article is currently a fork for "Engrish", instead of discussing the article's actual topic. The Engrish article has already been reworked to incorporate the relevant sections from this article. This article will be reworked in my sandbox.|Too much of this article is currently a fork for "Engrish", instead of discussing the article's actual topic. The Engrish article has already been reworked to incorporate the relevant sections from this article. This article will be reworked in my sandbox.|}}

{{#ifeq: ||{{#if:October 2010||}}}}{{#ifeq: |File|{{#if:October 2010||}}}}

Minerva; hypercorrecting "r" into "l", while somehow retaining the "b" from Japanese phonemes. Oh, Takara.

Romanization refers to the adaptation of languages or words that do not use Latin letters to the 26-character Latin alphabet used in English (among other, less important languages). Technically, the English-specific term would be "Anglicization".

The proper Romanization of Japanese character names can sometimes be unclear. This wiki notes such ambiguities if they are considered significant.

In fandom the term Romanization is frequently (and incorrectly) used to refer to Japanese misspelling of English words.

Japanese and English

Any writing system is (at best) an approximation of the sounds it represents. The Japanese writing system distinguishes between fewer phonemes than most. This does not mean the language lacks those phonemes... English has more than 26 sounds, which is denoted by character-combinations ("ch" makes a sound that is not the combination of the mouth-movements for "c" and "h", but a close cousin), but even those combinations are imperfect; the double-o represents different sounds in "cook" and "spook".

Notably the Japanese script does not distinguish between the sounds "l" and "r", and English-speaking Japanese lack a mechanism for distinguishing the sounds in other languages. Foreign words in Japan frequently acquire creative spellings as a result of being rendered "down" into the Japanese script then re-Romanized; in such situations "Engrish" is a perfectly logical rendering. Accuracy is generally a low priority, as English characters are generally used to look cool, not make sense to Japanese children.

In fairness, we mangled the name of their entire country. And it's happened back-to-front in Transformers, now.

For further information, see: Wikipedia:Romanization of Japanese

Notorious and hilarious Romanizations in Transformers

Romanization confusion can either be;

  1. Improper Japanese rendering of English names
  2. Words whose English spelling is open to interpretation.