Talk:Save the Little Girl! The ChÅjin Warriors, the Godmasters
Regarding the aside in the trivia - "chojin" doesn't always mean "Super God". Honestly, I've seen it used more for "superhuman", whereas, for instance, the Kinnikuman series uses the term to mean "superhero" or "superman". Were it not for all the godly connotations present in Masterforce, I'd really think "Superhuman Masterforce" would be a more appropriate translation of the title, especially given the series' focus on humans.
(This probably isn't the best place for this rant, but I've been meaning to vent it for a while. Eh.) --Monzo 01:51, 23 November 2007 (UTC)
- Yeh, "chojin" could be "Super human (超人)" or "Super God (超神)" in Kanji/Chinese words. However, the original title of MF franchise is "超神マスターフォース", which should be translated into "Super God Masterforce" instead of "Superhuman Masterforce". ;) -- TX55 02:21, 23 November 2007 (UTC)
- Ahh. Thank you. I appreciate the clarification; I was unaware of this difference. --Monzo 04:03, 23 November 2007 (UTC)
- You're welcome. ;D -- TX55 05:02, 23 November 2007 (UTC)
- I was likewise unaware! Thanks for that! :) - Chris McFeely 10:42, 23 November 2007 (UTC)
- You're welcome. ;D -- TX55 05:02, 23 November 2007 (UTC)
- Ahh. Thank you. I appreciate the clarification; I was unaware of this difference. --Monzo 04:03, 23 November 2007 (UTC)
Possibly related
Long running German pulp SF series Perry Rhodan features characters named Rhodan and Atlan. --abates 04:47, 15 March 2010 (EDT)
Road King's element
I don't see how it's ambiguous. It's named "Rotary Boost Typhoon" and he turns into a tornado. It's silly, but not worth beating around the bush for. —Interrobang 14:22, 10 September 2011 (EDT)

