Talk:Birth of the Fantastic Double Prime
Regarding the title of this episode, the help of a Japanese speaker would be good. I've seen it translated this way, "The Birth of Double Prime" (or Convoy, YMMV), but I've also heard it as "Behold the Birth of Double Prime." LISTENING to the title as it is roared by Masamune, I hear - "Yume no Double Convoy tanjou." Now, if I'm rapid googling is working for me, "tanjou" is "birth." And "Yume no" is... Dream of? So, then, it would actually be called... "The Dream of Double Convoy is Born"? "Birth of a Dream! Double Convoy"? There was a track on the History of Music set called "Double Conovy! Birth of a Dream"... I'm vaguely terrified by the prospect that I seem dangerous closely to understanding a Japanese sentence, but I'd really like to get proper tiles for the Headmasters episodes, since the subs for the R2 set were a little wonky, and I'm loathe to just go with those titles (unlike MF and V). - Chris McFeely 18:47, 10 June 2007 (UTC)
- "Yume no" is more "of dream" than "dream of". A literal translation would be "Double Convoy birth of a dream" (I mean it, I entered the Japanese title into an online translator and this is what I got), although I'm not sure it's the intended meaning.
- And while I do agree that character articles should have the English names, should Japanese episodes that have not aired anywhere in English save for a Malaysian crackhead dub use this? I don't think anyone is actually going to look for this episode under the name "Birth of Double Prime", everyone calls it "Birth Of Double Convoy". It's like with Big Convoy, we know he'd be a Prime over here but his article is still called Big Convoy.
- Hemmed and hawed about it myself for a bit before just going with the English name, but I wouldn't argue against using "Convoy" if that's what was the popular opinion was. I'mma go pester Spengs about this translation... - Chris McFeely 20:02, 10 June 2007 (UTC)
- I agree with "Convoy" being in the article's title. If the episode's title doesn't actually contain the word "Prime," this article's title shouldn't either. --KilMichaelMcC 20:05, 10 June 2007 (UTC)
- Sorry to drag this up again, but I agree that using Prime in the title is confusing and unnecessary. It makes sense with characters, but not so much with titles. Also, it makes the trivia section remarks about "Convoy" make no sense, because there's no context for them. --Might Gaine 13:53, 7 March 2008 (UTC)
- I think it has to be Double Convoy. We only corrected "A Deceptacon Raider" and "Ultra Magnus: Forced Fushion!" because both episodes got subsequent 'special editions' that fixed the misspellings. It's a title it has to be it actually says for the same reason we leave on the 'The's and 'A's that get left off other articles. We recognize it is important for titles to be correct.
- (There should probably be a policy page on this for people to consult, but it comes up so infrequently that there isn't.) -Derik 14:16, 7 March 2008 (UTC)
- Sorry to drag this up again, but I agree that using Prime in the title is confusing and unnecessary. It makes sense with characters, but not so much with titles. Also, it makes the trivia section remarks about "Convoy" make no sense, because there's no context for them. --Might Gaine 13:53, 7 March 2008 (UTC)
The other robots in the rec room
[edit]When Wheelie and Daniel are playing the game, the other Autobots around them look like they've been recycled from another anime. Do they look like they're familiar to anyone? --abates 03:43, 11 November 2011 (EST)

