Talk:Santa Claus
Japanese name shenanigans
[edit]"Thunder" in Japanese is Sandā (サンダー), not Santā (サンタ). Why transliterate the Japanese to "Santā" if we're using "Sandā"'s meaning for the English name? I get that it's based on an e-Hobby story, but the story itself clearly sets up the idea as a joke. I'm correcting the error for posterity, since otherwise that makes no sense. I'll admit that "Cross" is correct; the Japanese word for "Claus" is クラウス, not クロス (which is Cross). Is this only because that's what the name is in the story? If that's the case, it's not something I find really notable; put it in Notes, if we must address that discrepancy between media and real life. The Foreign Names section is for actual foreign names for the article's subject. The "Thunder Cross" thing is entirely a joke on Japanese phonetics, not a legitimate name for the character. I'll keep both names, just to be safe, though.
To continue, though; if a Japanese piece of media misspelt Starscream's Japanese name as "スタースキーム" (which would result in "Starscheme"), we probably wouldn't make that into a foreign name, because that's not the character's proper Japanese name. That's a Notes-worthy thing, not really something you put as a foreign name unless it's consistently misspelt (see poor old Breast Off for an example). Errors should be put in Notes, not in Foreign Names unless it's a consistent, official error. MaximalBroadjaw (talk) 17:01, 14 January 2016 (EST)
- サンタークロス is how it is rendered in the story itself and "Thunder Cross" is used in the original translation included in the booklet. (The second translation uses "Sander Claw".) Also, it being the "Japanese name" is a joke. His name is obviously not "Thunder Cross" in actual Japanese. Saix (talk) 17:17, 14 January 2016 (EST)