Talk:Stardust Wanderer
From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Coolness as in "Fonzie" or Jazz, or Coldness as in unemotional distance? The latter seems to make more sense, but right now it reads like the former. --76.28.76.206 07:20, 17 March 2012 (EDT)
- The original word is "冷漠", meaning: cold and detached; (as) cold as charity; unconcerned; indifferent; cool; emotionless; icy; phlegmatic; stand-offish. --TX55TALK 07:23, 17 March 2012 (EDT)
- Ok, that needs to be rephrased then, as it doesn't currently read with that connotation in English here. No prob. Easy fix.--76.28.76.206 07:28, 17 March 2012 (EDT)

