Talk:Fight! Super Robot Lifeform Transformers: Operation Combination (franchise): Difference between revisions
Tigerpaw28 (talk | contribs) |
m Sound and Fury -> Sound and Fury (episode) update |
||
| (5 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
::::I originally picked "Operation: Combination" as a translation because it not only captured the gist of the original with some catchy alliteration, it also sounded like a title that would be used for an English-language toy line. Literal translation of "Dai" is not absolutely necessary to convey the idea, I believe. I take some of my support for this stance from seeing "Daisakusen" in an even less literal translation: The Japanese title for ''Star Trek'' is ''Uchū Daisakusen'' (宇宙大作戦), or ''Operation: Outer Space''/''Operation: Universe''. | ::::I originally picked "Operation: Combination" as a translation because it not only captured the gist of the original with some catchy alliteration, it also sounded like a title that would be used for an English-language toy line. Literal translation of "Dai" is not absolutely necessary to convey the idea, I believe. I take some of my support for this stance from seeing "Daisakusen" in an even less literal translation: The Japanese title for ''Star Trek'' is ''Uchū Daisakusen'' (宇宙大作戦), or ''Operation: Outer Space''/''Operation: Universe''. | ||
::::Of course, I came up with "Operation: Combination" back when the majority of American Transfandom had zero direct knowledge of Japanese. Despite how much that may have changed, however, at the last BotCon, I heard several fans pronounce "henkei" as though it rhymed with "hentai" (to Fumihiko-san's amusement), reminding me that the fandom's expanded ability to deal with untranslated Japanese terminology is not unilateral by any means.--[[User:Apcog|Apcog]] 17:29, 30 April 2009 (EDT) | ::::Of course, I came up with "Operation: Combination" back when the majority of American Transfandom had zero direct knowledge of Japanese. Despite how much that may have changed, however, at the last BotCon, I heard several fans pronounce "henkei" as though it rhymed with "hentai" (to Fumihiko-san's amusement), reminding me that the fandom's expanded ability to deal with untranslated Japanese terminology is not unilateral by any means.--[[User:Apcog|Apcog]] 17:29, 30 April 2009 (EDT) | ||
::I'm reopening this discussion since I'm also in favor of a more accurate title. "Great Combination Operation" is fitting to the Wiki's take on translations of other similarly-phrased titles. "Transformer Daisensō" is "[[The Great Transformer War]]", "Cassette Daisakusen" is "[[The Great Cassette Operation]]" (for both that episode and for [[Transformers Encore|Encores 15, 17, and 19]]), "Onpa Daisakusen" is [[Sound and Fury (episode)|The Great Sound Wave Operation]]", and so on and so forth. Though, I also wouldn't object to just "Gattai Daisakusen" (since, as stated above, would do keep "Henkei! Henkei!" as "Henkei! Henkei!"), but I'm sure an English title would be the more preferred choice by the majority. --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 19:17, 28 April 2013 (EDT) | |||
:::If we do change it, I'd go with "Great Combination Operation". --[[User:Khajidha|Khajidha]] 19:34, 28 April 2013 (EDT) | |||
::::Should we also add in a "The"? I.E. - "The Great Combination Operation", or just leave it as "Great Combination Operation"? --[[User:Sabrblade|Sabrblade]] 19:56, 28 April 2013 (EDT) | |||
==Listings== | ==Listings== | ||
| Line 20: | Line 23: | ||
The official titles of the OpComb groups consisting of repackaged Turbomasters and Predators are the "Road Gundan" and "Jet Gundan". "Gundan" is a Japanese word that can mean "Army Corps" or "Corps" (and maybe just "Army" too, although I'm less sure of that). What version of the group name(s) should we use for the wiki? Road Gundan? Road Corps? --[[User:Monzo|Monzo]] 14:45, 17 October 2006 (UTC) | The official titles of the OpComb groups consisting of repackaged Turbomasters and Predators are the "Road Gundan" and "Jet Gundan". "Gundan" is a Japanese word that can mean "Army Corps" or "Corps" (and maybe just "Army" too, although I'm less sure of that). What version of the group name(s) should we use for the wiki? Road Gundan? Road Corps? --[[User:Monzo|Monzo]] 14:45, 17 October 2006 (UTC) | ||
:What is "Gundan" written in, hirigana or katakana? If 'gana, "Corps". If 'kana, well, "Gundan". --[[User:M Sipher|M Sipher]] 18:49, 17 October 2006 (UTC) | :What is "Gundan" written in, hirigana or katakana? If 'gana, "Corps". If 'kana, well, "Gundan". --[[User:M Sipher|M Sipher]] 18:49, 17 October 2006 (UTC) | ||
::I feel like Hydra translated it a "Jet Army," but I might be wrong. -[[User:Derik|Derik]] 02:00, 27 October 2009 (EDT) | |||
== Franchise Navigation == | == Franchise Navigation == | ||
Latest revision as of 19:30, 13 May 2025
Title
[edit]The Japanese title for this series is 合体大作戦, gattai dai sakusen. I feel the current English take on the title is inaccurate (since, at least, it leaves out the "dai"), but I'm not entirely sure what a better translation would be. Any thoughts on the subject? --Monzo 13:29, 5 January 2008 (UTC)
- Options are either "Gattai Daisakusen" (which would be consistent with Henkei! Henkei!) or "Great Combination Operation". —Interrobang 16:12, 22 April 2009 (EDT)
- The latter sounds better to me, since it keeps the nifty rhyme more or less intact. On a sidenote, I can't find a pic of the logo ANYWHERE. Not even on the giftset boxes for Battle Gaia or Guard City (just the plain ole Transformers logo). Hurm... --DrSpengler 16:16, 22 April 2009 (EDT)
- I prefer the former, since the later is okay but still weird in some way. --TX55TALK 02:53, 23 April 2009 (EDT)
- I like the sound of the latter better, so it has my vote. Geewunling 09:09, 23 April 2009 (EDT)
- *pokes the discussion to hopefully get it moving again* Geewunling 16:40, 30 April 2009 (EDT)
- I utterly missed out on this exchange until now.
- I originally picked "Operation: Combination" as a translation because it not only captured the gist of the original with some catchy alliteration, it also sounded like a title that would be used for an English-language toy line. Literal translation of "Dai" is not absolutely necessary to convey the idea, I believe. I take some of my support for this stance from seeing "Daisakusen" in an even less literal translation: The Japanese title for Star Trek is Uchū Daisakusen (宇宙大作戦), or Operation: Outer Space/Operation: Universe.
- Of course, I came up with "Operation: Combination" back when the majority of American Transfandom had zero direct knowledge of Japanese. Despite how much that may have changed, however, at the last BotCon, I heard several fans pronounce "henkei" as though it rhymed with "hentai" (to Fumihiko-san's amusement), reminding me that the fandom's expanded ability to deal with untranslated Japanese terminology is not unilateral by any means.--Apcog 17:29, 30 April 2009 (EDT)
- I utterly missed out on this exchange until now.
- *pokes the discussion to hopefully get it moving again* Geewunling 16:40, 30 April 2009 (EDT)
- I'm reopening this discussion since I'm also in favor of a more accurate title. "Great Combination Operation" is fitting to the Wiki's take on translations of other similarly-phrased titles. "Transformer Daisensō" is "The Great Transformer War", "Cassette Daisakusen" is "The Great Cassette Operation" (for both that episode and for Encores 15, 17, and 19), "Onpa Daisakusen" is The Great Sound Wave Operation", and so on and so forth. Though, I also wouldn't object to just "Gattai Daisakusen" (since, as stated above, would do keep "Henkei! Henkei!" as "Henkei! Henkei!"), but I'm sure an English title would be the more preferred choice by the majority. --Sabrblade 19:17, 28 April 2013 (EDT)
- I like the sound of the latter better, so it has my vote. Geewunling 09:09, 23 April 2009 (EDT)
Listings
[edit]I'm debating if we should also list the components for the combiners. Not that the story ever seemed to treat the combiners as if they ever ever separated, near as I can tell. --M Sipher 18:19, 17 August 2006 (UTC)
- I don't think there's any real reason to list them here. At best it'd be redundant, since the combiners are all already listed. On the Micromaster Collection page, on the other hand, it would make more sense to list them all separately. --Andrusi 19:05, 29 August 2006 (UTC)
- It was a long time ago, and I can't remember where (which is a damn shame) I heard that the OC combiners were sort-of reverse gestalts/combiners - Guard City, for example, is a single Cybertron who can split himself into five modules (the individual names being something toy-only), hence the lack of pre-reissue bios, individual mentions and so on. No bloody idea where I heard/read that, sadly, or even whether it's one of those old chestnuts about the Japanese line that got discredited years ago - more just hoping it'd jog someone else's memory than anything else. -- Cliffjumper 20:27, 14 September 2007 (UTC)
The "Corps"
[edit]The official titles of the OpComb groups consisting of repackaged Turbomasters and Predators are the "Road Gundan" and "Jet Gundan". "Gundan" is a Japanese word that can mean "Army Corps" or "Corps" (and maybe just "Army" too, although I'm less sure of that). What version of the group name(s) should we use for the wiki? Road Gundan? Road Corps? --Monzo 14:45, 17 October 2006 (UTC)
- What is "Gundan" written in, hirigana or katakana? If 'gana, "Corps". If 'kana, well, "Gundan". --M Sipher 18:49, 17 October 2006 (UTC)
- I feel like Hydra translated it a "Jet Army," but I might be wrong. -Derik 02:00, 27 October 2009 (EDT)
Franchise Navigation
[edit]Anyone know how to update the navigation box? Khajidha 22:36, 26 October 2009 (EDT)
- Yep! Consider it done. Because it is. Edited one of the updated nav boxes to get the code format, then copied the code over to the Operation Combination nav template and made the necessary changes. Return of Convoy is fixed as well. --Tigerpaw28 00:43, 27 October 2009 (EDT)

