Omni Productions: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Doomdorm64 (talk | contribs)
 
(100 intermediate revisions by 42 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Rtmdub titlecard.jpg|right|300px|thumb|"Darnit! I'm gonna send them to Hell."]]
[[File:Rtmdub titlecard.jpg|right|upright=1.67|thumb|"Darnit! I'm gonna send them to Hell."]]
'''Omni Productions''' is the [[Hong Kong]]-based company responsible for the hilariously bad English-language dubs of the Japanese [[Generation 1 (franchise)|Generation 1]] animated series: ''[[The Headmasters (cartoon)|The Headmasters]]'', ''[[Super-God Masterforce (cartoon)|Super-God Masterforce]]'', and ''[[Victory (cartoon)|Victory]]''. Their other "work" includes the 70's and Heisei era [[Godzilla]] movies, '70s through mid-'80s Shaw Brothers films, Jackie Chan's ''Police Story'', and ''Dragonball: The Magic Begins''.
'''Omni Productions''' is a Hong Kong-based company responsible for the hilariously bad English-language dubs of the Japanese [[The Transformers (franchise)|Generation 1]] animated series: ''[[Transformers: The Headmasters (cartoon)|The Headmasters]]'', ''[[Transformers: Super-God Masterforce (cartoon)|Super-God Masterforce]]'', and ''[[Fight! Super Robot Lifeform Transformers: Victory (cartoon)|Victory]]''. Founded by [[Rik Thomas]], the studio's other work includes the Heisei and several Millennium era ''[[Godzilla]]'' movies, '70s through mid-'80s Shaw Brothers films, Jackie Chan's ''Police Story'', ''Riki-Oh: Story of Ricky'', many '80s [http://www.youtube.com/watch?v=Jg-ZkMQttKk "Ninjasploitation"] films, ''Dragon Ball: The Magic Begins'', and several dubs of various anime series made for the Animax network, such as ''Ranma ½'', ''Dragon Ball'', ''Detective Conan'', ''InuYasha'', and ''Cardcaptor Sakura''.


==The dubs==
==The dubs==
 
[[Image:DoubleConvoy1.jpg|thumb|upright=1.5|right|"Something strange has happened! Now there are two Optimus Primes!"]]
{{quote|Fortress Maximus has come himself! Okay! Then I shall get Fortress Maximus to fight me! Heh heh huh!
{{quote|Fortress Maximus has come himself! Okay! Then I shall get Fortress Maximus to fight me! Heh heh huh!
|[[Scorponok (G1)|Scorponok]] says terrible things|"[[I Risk My Life for Earth|Life Can Be Sacrificed for Peace on Earth]]"}}
|[[Scorponok (G1)|Scorponok]] says terrible things|"[[I Risk My Life for Earth|Life Can Be Sacrificed for Peace on Earth]]"}}


Known variously as the '''"RTM 1 dub"''' (from the Malaysian TV channel on which the dubs were first discovered) the '''"Star TV dub"''' and the '''"Singapore dub"''' (from the Singaporean TV channel STAR TV, on which they grew to prominence), Omni Productions' dubs of these three series have gone down in infamy for a combination of reasons. Clearly produced by a small number of people with little knowledge of the source material and even less talent, the English translation is...''rudimentary'' at best. Although it is often touted as being wholly inaccurate, it actually manages to render the intent of the dialog correctly more times than not. It is, however, the way in which it proceeds to ''mangle'' the translation so much with clumsy English, run-on sentences, non sequitur lines and just generally inappropriate language that creates its distinctively surreal, not to mention ''hilarious'', qualities.
Known variously as the '''"RTM 1 dub"''' (from the Malaysian TV channel on which the dubs were first discovered) the '''"Star TV dub"''' and the '''"Singapore dub"''' (from the Singaporean TV channel STAR TV, on which they grew to prominence), Omni Productions' dubs of these three series have gone down in infamy for a combination of reasons. Clearly produced by a small number of people with little knowledge of the source material, the English translation is...''rudimentary'' at best. Although it is often touted as being wholly inaccurate, it actually manages to render the intent of the dialog correctly more times than not. It is, however, the way in which it proceeds to ''mangle'' the translation so much with clumsy English, run-on sentences, non sequitur lines and just generally inappropriate language that creates its distinctively surreal and ''hilarious'' qualities. Of particular note is the replacement of Japanese swear words and curses with ''incredibly'' tame English accusations such as the recurring "Darn" and "You are an evil man!" This is further "enhanced" by the vocal performances themselves: due to an allegedly extremely tight budget and deadlines, the first take was seemingly used for almost every line read, no matter how stilted or awkward, resulting in some absolutely ''legendary'' deliveries. In addition, the shows were not dubbed in their original order (''Masterforce'' was dubbed first, followed by ''Victory'' and finally ''The Headmasters''), which led to even more inconsistencies with character names and terminology.


===Characteristics===
===Characteristics===
{{quote|'Billy, you okay?'<br/>'Not really... find the Power Pack!'|[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] and [[Blaster (G1)|Blaster]]'s touching final conversation|"[[The Mystery of Planet Master|The Tale of Master Star]]"}}


{{quote|'Billy, are you okay?'<br/>  'Not really... Find the Power Pack!'
Generally, the dub employs American names and terminology, but in some instances, the scriptwriter(s?) were apparently unable to find the correct equivalent, leading to the dub's single most famous attribute: its collection of new names for various characters and concepts. Some of these names are based on a misinterpretation of the Japanese pronunciation of the names, and some are pulled straight out of thin air. Some of the more ludicrous instances include:
|[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] and [[Blaster (G1)|Blaster]]'s touching final conversation|"[[The Mystery of Planet Master|The Tale of Master Star]]"}}
 
Generally speaking, the dub employs American names and terminology, but in some instances, the scriptwriter(s?) were apparently unable to find the correct equivalent, leading to the dub's single most famous attribute: its collection of new names for various characters and concepts. Some of these names are based on a misinterpretation of the Japanese pronunciation of the names, and some are just pulled straight out of thin air. These ludicrous instances include:


*[[Blaster (G1)|Blaster]] as "Billy"
*[[Blaster (G1)|Blaster]] as "Billy"
Line 21: Line 19:
*[[Blurr (G1)|Blurr]] as "Wally"
*[[Blurr (G1)|Blurr]] as "Wally"
*[[Spike Witwicky (G1)|Spike Witwicky]] as "Sparkle"
*[[Spike Witwicky (G1)|Spike Witwicky]] as "Sparkle"
*[[Carly Witwicky (G1)|Carly Witwicky]] as "Carrie"
*[[Matrix of Leadership|The Matrix]] as "The Power Pack"
*[[Matrix of Leadership|The Matrix]] as "The Power Pack"
*[[Energon cube]]s as "Power Packs"
*[[Chaar]] as "Jollo"
*[[Chaar]] as "Jollo"
*[[Energon cube|Energon cubes]] as "Power Packs"
*[[Fortress Maximus (G1)|Fortress]]'s battleship, ''Maximus'', as "Spaceship Bruce"
*[[Fortress Maximus (G1)|Fortress]]'s battleship, ''Maximus'', as "Spaceship Bruce"
*[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] as Rodimus Prime (pronounced "Roadimus Prime")
*[[Hot Rod (G1)|Hot Rod]] as Rodimus Prime (pronounced "Roadimus Prime")


The process proved especially difficult for the writers when the characters had no American equivalents. This only affected a few members of the ''Headmasters'' cast, who all wound up with new names. The ''Super-God Masterforce'' cast, on the other hand, were all re-named as their American toy-equivalent characters ([[Ginrai]] as [[Optimus Prime (G1)|Optimus Prime]], [[Minerva]] as [[Nightbeat (G1)|Nightbeat]], etc.), while the Japanese-exclusive characters either managed to retain their original names ([[Overlord (G1)|Overlord]], [[Metalhawk]]) or followed tradition by winding up with loony new ones. The ''Victory'' characters, meanwhile, mostly managed to keep their Japanese names, but a few still managed to slip through the cracks. Wacky examples include:  
[[Image:HeroisChosen Ginrai introduction.jpg|thumb|upright=1.5|right|''"Tell me, what's your name?"''<br>"Optimus Prime. I'm Japanese."]]The process proved especially difficult for the writers when the characters had no American equivalents. This only affected a few members of the ''Headmasters'' cast, who all wound up with new names. The ''Super-God Masterforce'' cast, on the other hand, were all renamed as their American toy-equivalent characters ([[Ginrai (human)|Ginrai]] as [[Optimus Prime (G1)|Optimus Prime]], [[Minerva (human)|Minerva]] as [[Nightbeat (G1)|Nightbeat]], etc.), while the Japanese-exclusive characters either managed to retain their original names ([[Overlord (G1)|Overlord]], [[Metalhawk (G1)|Metalhawk]]) or followed tradition by winding up with loony new ones. The ''Victory'' characters, meanwhile, mostly managed to keep their Japanese names, but a few still slipped through the cracks. Wacky examples include:  


*[[Soundwave (G1)|Soundblaster]] as "New Soundwave"
*[[Soundwave (G1)|Soundblaster]] as "New Soundwave"
*[[Blaster (G1)|Twincast]] as "Blaster"
*[[Blaster (G1)|Twincast]] as "Blaster"
*[[Raiden]] as "Grimlock"
*[[Raiden]] as "Grimlock"
*Both [[Sixknight]] ''and'' [[Greatshot]] as "Sixshot"
*[[Jack (G1)|Jack]] as "Sappo"
*Both [[Sixknight]] ''and'' [[Sixshot (G1)|Greatshot]] as "Sixshot"
*[[Browning]] as "B.M."
*[[Browning]] as "B.M."
*[[Jean Minakaze]] as "Meekon"
*[[Jan Minakaze]] as "Meekon"
*[[Dashtacker]] as "Batchtaster"
*[[Dashtacker]] as "Batchtaster"
*[[Holi]] as "Fixit"
*[[Holi]] as "[[Fixit (G1)|Fixit]]"
*[[Deathsaurus (Victory)|Deathsaurus]] as "Deathsanras"
*[[Deathsaurus (G1)|Deathsaurus]] as "Deathsanras"
*[[Grand Galvatron]] as "Unicorn"
*[[Grand Galvatron]] as "Unicorn"
*[[Athenia]] as "Sydneya"


It doesn't end with the names...
It doesn't end with the names...
*"Wally" speaks ''unusually'' slowly.
*[[Sixshot (G1)|Sixshot]]'s title "Ninja Commander" inexplicably became "Ninja Consultant".
*Characters who have a [[mouthplate]] are given "muffled" voices, evidently produced by the actors covering their mouths with their hands.
*"Wally" speaks ''unusually'' slowly (though this is forgivable, as few people can talk as fast as [[John Moschitta]]).
*Both Soundwave and "New Soundwave" speak with a single, normal voice, as opposed to the Soundwave effect we're used to, even in the original Japanese show.
*Both Soundwave and "New Soundwave" speak with a single, normal voice, as opposed to the Soundwave effect we're used to, even in the original Japanese show.
*The word "idea" is consistently pronounced like "idear" by several characters, and [[Decepticon]] is sometimes pronounced by the narrator as "Decepticun", a reflection of the British and/or Australian accents of the performers involved.
*Likewise, the planet [[Cybertron (planet)|Cybertron]] is often  pronounced as "Cyberton." In the dub of ''Masterforce'' (which was recorded prior to the dubs of ''Victory'' and ''The Headmasters''), the planet is instead known as "Autobot", thanks as a result of a mix-up with the term "Cybertron" (the Japanese term for "Autobot"). A Hasbro Singapore executive corrected them in time for the dubs of ''Victory'' and ''The Headmasters''.
*Characters seem unable to show even the most basic emotion convincingly.
*Sometimes the verb "[[Transformation|Transform]]" is translated to "enlarge".
*[[Wheelie (G1)|Wheelie]] doesn't speak in rhyme.
*The [[Dinobot (G1)|Dinobots]] speak normally.


We could go on like this forever.
We could go on like this forever.


===Ownership and releases===
===Ownership===
[[Sunbow]] legally acquired ownership of the Omni Productions dubs at some point, branding every episode with the ''Victory'' opening sequence (with the English word "Transformers" masked in over the title card) and English-language closing credits. These credits were rendered in the traditional font of the [[The Transformers (cartoon)|Generation 1 cartoon]] series, and even featured the original closing theme tune. All 115 dubbed episodes are included in this Sunbow-modified form as part of the ''Transformers'' rights package for licensees.
[[Sunbow Productions]] legally acquired ownership of the Omni Productions dubs at some point prior to the company's rebranding as Sunbow Entertainment in 1995, branding every episode with the ''Victory'' opening sequence (with the English word "Transformers" masked in over the title card) and English-language closing credits. These credits were rendered in the traditional font of the [[The Transformers (cartoon)|original ''The Transformers'' cartoon]] series, and even featured the original closing [[theme song|theme tune]] from the first season. All 115 dubbed episodes are included in this Sunbow-modified form as part of the [[Hasbro]]-owned ''Transformers'' rights package for licensees.
 
==Cast==
The actors used by Omni Productions were not named in the closing credits, making their identities a mystery. A few have been identified, however:<ref>[https://www.behindthevoiceactors.com/tv-shows/Transformers-The-Headmasters/voice-credits/ Behind The Voice Actors]</ref>
 
*[[Simon Broad]]
*[[John Culkin]]
*[[Rik Thomas]]
*[[Jack Murphy]]
*[[Pierre Tremblay]]
*[[Elizabeth Oram]]
*[[Marc Mulloy]]
*[[Henry Coombs]]
 
==Home video releases==
After circulating in the fandom for years via bootleg VHS tapes, the Omni Productions-dubbed episodes saw several official DVD releases in the 21st century.
===United Kingdom and Ireland===
[[File:Maverick Takara DVD.jpg|thumb|upright=0.85]]
:''Main articles: [[Maverick Entertainment]] / [[Metrodome]]''
*''Transformers: Takara'' (2002)
*The Takara Collection Vol 1 — ''Transformers: Headmasters'' (2005)
*''Transformers'' — The Complete Takara Collection (2007)
 
===Australia===
{{main|Madman Entertainment}}
*''The Transformers: Headmasters'' (2007)
*''The Transformers: Super God Masterforce'' (2008)
*''The Transformers: Victory'' (2008)
*''The Transformers: Japan Generation 1'' — Complete Collection (2009)


After circulating in the fandom for years via bootleg VHS tapes, the Omni Productions-dubbed episodes saw several official releases in 21st century. In the UK, [[Maverick Entertainment]] included the ''Headmasters'' episode "[[Four Warriors Come out of the Sky|The Four Soldiers From the Sky]]" on their release of [[The Transformers: The Movie|the movie]], and later released the first six episodes of the series on a single DVD (albeit with cover art of [[Star Saber (G1)|Star Saber]], thanks to the ''Victory'' opening confusing them). The next rights-holders, [[Metrodome]], included the same episode on their "Generation 1: Season 2, Part 2" box set, and subsequently released a box set of the entire series in dual-language format. [[Madman Entertainment]] later released Metrodome's dual-language version in Australia. While Metrodome did not release the dubs of ''Super-God Masterforce'' or ''Victory'', Madman met the challenge, including the dub audio of select episodes of their ''Masterforce'' set, and releasing the whole of ''Victory'' as a dual-language set.
===United States===
*Despite demand from U.S. based fans, the [[Shout! Factory]] releases of ''Headmasters'', etc. do not include the Omni Productions audio tracks, due to concerns from [[Hasbro]] about their appropriateness and accuracy. ''Darn it!''


Additionally, all three Omni-dubbed series aired in a late-night slot on the UK channel Anime Central, and footage clips from the ''Masterforce'' dub (mainly the episode recaps) were used as special features for [[Rhino]]'s ''Transformers season 1'' DVD set.
==References==
{{reflist}}


[[Category:Fandom]]
[[Category:Fandom]]
[[Category:Companies]]
[[Category:Companies]]

Latest revision as of 21:50, 30 April 2026

"Darnit! I'm gonna send them to Hell."

Omni Productions is a Hong Kong-based company responsible for the hilariously bad English-language dubs of the Japanese Generation 1 animated series: The Headmasters, Super-God Masterforce, and Victory. Founded by Rik Thomas, the studio's other work includes the Heisei and several Millennium era Godzilla movies, '70s through mid-'80s Shaw Brothers films, Jackie Chan's Police Story, Riki-Oh: Story of Ricky, many '80s "Ninjasploitation" films, Dragon Ball: The Magic Begins, and several dubs of various anime series made for the Animax network, such as Ranma ½, Dragon Ball, Detective Conan, InuYasha, and Cardcaptor Sakura.

The dubs

[edit]
"Something strange has happened! Now there are two Optimus Primes!"
Fortress Maximus has come himself! Okay! Then I shall get Fortress Maximus to fight me! Heh heh huh! Scorponok says terrible things, "Life Can Be Sacrificed for Peace on Earth"

Known variously as the "RTM 1 dub" (from the Malaysian TV channel on which the dubs were first discovered) the "Star TV dub" and the "Singapore dub" (from the Singaporean TV channel STAR TV, on which they grew to prominence), Omni Productions' dubs of these three series have gone down in infamy for a combination of reasons. Clearly produced by a small number of people with little knowledge of the source material, the English translation is...rudimentary at best. Although it is often touted as being wholly inaccurate, it actually manages to render the intent of the dialog correctly more times than not. It is, however, the way in which it proceeds to mangle the translation so much with clumsy English, run-on sentences, non sequitur lines and just generally inappropriate language that creates its distinctively surreal and hilarious qualities. Of particular note is the replacement of Japanese swear words and curses with incredibly tame English accusations such as the recurring "Darn" and "You are an evil man!" This is further "enhanced" by the vocal performances themselves: due to an allegedly extremely tight budget and deadlines, the first take was seemingly used for almost every line read, no matter how stilted or awkward, resulting in some absolutely legendary deliveries. In addition, the shows were not dubbed in their original order (Masterforce was dubbed first, followed by Victory and finally The Headmasters), which led to even more inconsistencies with character names and terminology.

Characteristics

[edit]
'Billy, you okay?'
'Not really... find the Power Pack!'
Hot Rod and Blaster's touching final conversation, "The Tale of Master Star"

Generally, the dub employs American names and terminology, but in some instances, the scriptwriter(s?) were apparently unable to find the correct equivalent, leading to the dub's single most famous attribute: its collection of new names for various characters and concepts. Some of these names are based on a misinterpretation of the Japanese pronunciation of the names, and some are pulled straight out of thin air. Some of the more ludicrous instances include:

"Tell me, what's your name?"
"Optimus Prime. I'm Japanese."

The process proved especially difficult for the writers when the characters had no American equivalents. This only affected a few members of the Headmasters cast, who all wound up with new names. The Super-God Masterforce cast, on the other hand, were all renamed as their American toy-equivalent characters (Ginrai as Optimus Prime, Minerva as Nightbeat, etc.), while the Japanese-exclusive characters either managed to retain their original names (Overlord, Metalhawk) or followed tradition by winding up with loony new ones. The Victory characters, meanwhile, mostly managed to keep their Japanese names, but a few still slipped through the cracks. Wacky examples include:

It doesn't end with the names...

  • Sixshot's title "Ninja Commander" inexplicably became "Ninja Consultant".
  • Characters who have a mouthplate are given "muffled" voices, evidently produced by the actors covering their mouths with their hands.
  • "Wally" speaks unusually slowly (though this is forgivable, as few people can talk as fast as John Moschitta).
  • Both Soundwave and "New Soundwave" speak with a single, normal voice, as opposed to the Soundwave effect we're used to, even in the original Japanese show.
  • The word "idea" is consistently pronounced like "idear" by several characters, and Decepticon is sometimes pronounced by the narrator as "Decepticun", a reflection of the British and/or Australian accents of the performers involved.
  • Likewise, the planet Cybertron is often pronounced as "Cyberton." In the dub of Masterforce (which was recorded prior to the dubs of Victory and The Headmasters), the planet is instead known as "Autobot", thanks as a result of a mix-up with the term "Cybertron" (the Japanese term for "Autobot"). A Hasbro Singapore executive corrected them in time for the dubs of Victory and The Headmasters.
  • Characters seem unable to show even the most basic emotion convincingly.
  • Sometimes the verb "Transform" is translated to "enlarge".
  • Wheelie doesn't speak in rhyme.
  • The Dinobots speak normally.


We could go on like this forever.

Ownership

[edit]

Sunbow Productions legally acquired ownership of the Omni Productions dubs at some point prior to the company's rebranding as Sunbow Entertainment in 1995, branding every episode with the Victory opening sequence (with the English word "Transformers" masked in over the title card) and English-language closing credits. These credits were rendered in the traditional font of the original The Transformers cartoon series, and even featured the original closing theme tune from the first season. All 115 dubbed episodes are included in this Sunbow-modified form as part of the Hasbro-owned Transformers rights package for licensees.

Cast

[edit]

The actors used by Omni Productions were not named in the closing credits, making their identities a mystery. A few have been identified, however:[1]

Home video releases

[edit]

After circulating in the fandom for years via bootleg VHS tapes, the Omni Productions-dubbed episodes saw several official DVD releases in the 21st century.

United Kingdom and Ireland

[edit]
Main articles: Maverick Entertainment / Metrodome
  • Transformers: Takara (2002)
  • The Takara Collection Vol 1 — Transformers: Headmasters (2005)
  • Transformers — The Complete Takara Collection (2007)

Australia

[edit]
Main article: Madman Entertainment
  • The Transformers: Headmasters (2007)
  • The Transformers: Super God Masterforce (2008)
  • The Transformers: Victory (2008)
  • The Transformers: Japan Generation 1 — Complete Collection (2009)

United States

[edit]
  • Despite demand from U.S. based fans, the Shout! Factory releases of Headmasters, etc. do not include the Omni Productions audio tracks, due to concerns from Hasbro about their appropriateness and accuracy. Darn it!

References

[edit]