Multilingual packaging: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Interrobang (talk | contribs)
m Trilingual moved to Multilingualism: Moved to broader name
Nevermore (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Image:Energon rapidrun cardback.jpg|thumb|300px|''Typical trilingual cardback:'' photos of the wrong toy representing a different character, with misidentified factions and names. There is no room for characterization, function or stats, but a [[Franchise]] description longer than the [[Wikipedia:Gettysburg Address|Gettysburg Address]] appears in three languages.]]
[[Image:Energon rapidrun cardback.jpg|thumb|300px|''Typical trilingual cardback:'' photos of the wrong toy representing a different character, with misidentified factions and names. There is no room for characterization, function or stats, but a [[Franchise]] description longer than the [[Wikipedia:Gettysburg Address|Gettysburg Address]] appears in three languages.]]
'''Multi-lingual packaging''' is essentially the standard way Transformers toys are available in other countries outside the USA. However, for a brief time, the standard US packaging sporting English-only texts was replaced by trilingual packaging as well.
==Trilingual packaging in North America==


The term '''trilingual''' means 'three languages'.  Though this can mean any three languages, within Transformer fandom it almost always refers to English-Spanish-French trilingual packaging used intermittently on Transformers sold in North America.
The term '''trilingual''' means 'three languages'.  Though this can mean any three languages, within Transformer fandom it almost always refers to English-Spanish-French trilingual packaging used intermittently on Transformers sold in North America.

Revision as of 13:50, 26 December 2007

Typical trilingual cardback: photos of the wrong toy representing a different character, with misidentified factions and names. There is no room for characterization, function or stats, but a Franchise description longer than the Gettysburg Address appears in three languages.

Multi-lingual packaging is essentially the standard way Transformers toys are available in other countries outside the USA. However, for a brief time, the standard US packaging sporting English-only texts was replaced by trilingual packaging as well.

Trilingual packaging in North America

The term trilingual means 'three languages'. Though this can mean any three languages, within Transformer fandom it almost always refers to English-Spanish-French trilingual packaging used intermittently on Transformers sold in North America.

Canadian and Mexican Transformers markets have featured trilingual Transformers packaging since the launch of the Beast Wars toyline in 1996, typically featuring abbreviated Tech Specs and bios cut down and printed smaller to fit. Prior to that, Canadian packaging was bilingual (English/French), whereas Mexican toys had been distributed by a sub.contracted company named IGA, with the packaging being completely in Spanish.

Psychology

Fans hate trilingual packaging.

While a typical child rips open cardboard packaging to free the misassembled plastic figure encased within like the sweet meat from a nut, discarding the useless shell, adult collectors store their mint-on-card Transformers unopened in humidity-controlled fireproof rooms. Because this is essentially playing with the package rather than the toy, adult fans prefer cleaner mono-lingual packaging.

This can affect the secondary market value of a toy; if there are mono-lingual and trilingual versions of the same toy, the mono-lingual version is usually worth more money.[citation needed]

The Dark Times

From 2001-2005 Hasbro's American Transformers packaging (typically English-only) became tri-lingual.

In 2002 as the Armada franchise was launching, someone (probably a lawyer) informed Hasbro that if any of the packaging was trilingual, the entire contents had to be trilingual (including the pack-in comic books).[1] Hasbro later realized this person was a chickenshit and volumes 3 and 4 of the pack-in comic were printed as God intended them: in English.

Instead of settling for "incredibly short and banal" tech-specs, Hasbro's Transformers team sent kids to the English-only Transformers.com website, where they promised-hope-to-die there would be bios for the characters. Sometimes this was true, but often it was not.

In mid-2005, Hasbro's Transformers team successfully lobbied the Brand Overlords to return to English-only packaging; arguing that the multi-lingual packaging was so phenomenally ugly that it was costing them sales.[2]

Multi-lingual packaging in Europe

Europe has its own history of multilingual packaging:

When Milton Bradley started distributing Transformers toys in mainland Europe (Germany, France, the Netherlands, Belgium and Spain) in 1985, the packaging sported four languages, namely German, French, Dutch and Spanish. As with the trilungual packaging, that meant that instead of bios, the tech specs simply sported the characters' mottos in four different languages.

A year later, distrubution was shifted from MB to Hasbro's European branch. Possibly because sales in Germany were less than stellar, German texts on the packaging were replaced with their English counterparts (even though the UK continued to get toys in plain English-only packaging).

By 1987, Hasbro apparently realized that English as a fourth language was pointless when the UK was getting toys in different packaging, so the languages on the European toys' packaging were reduced to bilingual Dutch and French texts. Spain later got their own toys in Spanish-only packaging; although it's unclear at what point exactly that packaging was introduced, Spanish-only packaging is confirmed for the 1989 Micromasters toys (this is not to be confused with the Spanish-only packaging for the early 1984-86 toys originally distributed by IGA on the Mexican market, which were later semi-legally imported to Europe).

In 1991, after the original Generation 1 toyline had ended in the USA, Hasbro continued producing new toys for the European market. Starting with the Turbomasters and Predators, English and Spanish texts were merged into a new, bilingual packaging.

The European version of the Generation 2 toyline introduced yet another variant: The formerly bilingual English/Spanish packaging became trilingual, now incorporating Portuguese as well. At the same time, the formerly bilingual French/Dutch packaging also became trilingual, incorporating texts in German language again for the first time in nine years.

With the launch of the Beast Wars toyline, trilinugual French/Dutch/German packaging remained the same (with the toyline's title being "Ani Mutants" for the French market), while the formerly trilingual English/Spanish/Portuguese packaging replaced the latter language with texts in Italian (with the toyline's title being "Biocombat" for the Italian market), thereby gradually shifting out GiG, the company that had previously been distributing Transformers toys in Italy, in favor of Hasbro's own Italian branch.

With the launch of the Robots in Disguise toyline, the two trilingual packaging variants were merged into a single, quadrilingual packaging style featuring texts in English, French, Dutch and German.

With the launch of the Armada toyline, the number of languages on the formerly quadrilingual packaging was expanded to hexalingual, now incorporating texts in Spanish and Italian again.

Finally, in the middle of the Cybertron toyline's run and with the shift of the red Alternators packaging to the bubble-style packaging, the number of languages on European packaging was doubled to dodecalingual, adding texts in Portuguese, Swedish, Danish, Greek, Polish and Turkish to the established languages English, French, Dutch, German, Spanish and Italian.

References

  1. "Everything must be trilingual" from the 2002 Hasbro BotCon panel, Steve-o's BotCon 2002 Report,: Zobovor Edition
  2. Kids also hate foreign languages; Steve-o's 2005 Boton Report