Talk:Transformers: Super-God Masterforce (manga): Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
TX55 (talk | contribs)
No edit summary
TX55 (talk | contribs)
Line 2: Line 2:
The original title of the issue #6 is "戦闘開始!地球・宇宙連合軍". The term "連合軍" is normally translated into "Union troops<!--or "force"-->" (or "United  troops" sometimes). While the kanji for "Federation" is "連邦". I think we should use the term "Union troop". :D
The original title of the issue #6 is "戦闘開始!地球・宇宙連合軍". The term "連合軍" is normally translated into "Union troops<!--or "force"-->" (or "United  troops" sometimes). While the kanji for "Federation" is "連邦". I think we should use the term "Union troop". :D
:By the way, I am really confused by the plural form of ''Jr''. Is "NNNs Jr." formal or "NNN Jrs" is formal? I only know "Headmaster Jr." (''sing'') is correct. Thanks. :D --[[User:TX55|TX55]] 17:19, 18 April 2008 (UTC)
:By the way, I am really confused by the plural form of ''Jr''. Is "NNNs Jr." formal or "NNN Jrs" is formal? I only know "Headmaster Jr." (''sing'') is correct. Thanks. :D --[[User:TX55|TX55]] 17:19, 18 April 2008 (UTC)
:I would agree, if it actually made any sense within the context of the title. But - and I honestly mean no offense by this, but - the way you have the title translated doesn't really ''make any sense in English''. The original translations were done by Dr Spengler, and... God, this sounds really rude, but I honestly don't mean to offend... he's just got a better grasp of how to turn them into functional English, which is why I'm defaulting to his translations. What is "Earth-Universe Union Troops"? That's not an English phrase. Perhaps "The United Troops of Earth and Space"? - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:50, 18 April 2008 (UTC)
::I would agree, if it actually made any sense within the context of the title. But - and I honestly mean no offense by this, but - the way you have the title translated doesn't really ''make any sense in English''. The original translations were done by Dr Spengler, and... God, this sounds really rude, but I honestly don't mean to offend... he's just got a better grasp of how to turn them into functional English, which is why I'm defaulting to his translations. What is "Earth-Universe Union Troops"? That's not an English phrase. Perhaps "The United Troops of Earth and Space"? - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:50, 18 April 2008 (UTC)
::But on the topic of the Juniors, that's easy enough - "Headmaster Jrs" would be the proper, grammatical way of writing it. - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:52, 18 April 2008 (UTC)
:::But on the topic of the Juniors, that's easy enough - "Headmaster Jrs" would be the proper, grammatical way of writing it. - [[User:Chris McFeely|Chris McFeely]] 19:52, 18 April 2008 (UTC)
:::Ya, "The United Troops of Earth and Space" is much better. And thansk. ^^ --[[User:TX55|TX55]] 01:41, 19 April 2008 (UTC)<div id="wikia-credits"><br /><br /><small>From [http://transformers.wikia.com Teletraan I: The Transformers Wiki], a [http://www.wikia.com Wikia] wiki.</small></div>
::::Ya, "The United Troops of Earth and Space" is much better. And thanks. ^^ --[[User:TX55|TX55]] 01:41, 19 April 2008 (UTC)<div id="wikia-credits"><br /><br /><small>From [http://transformers.wikia.com Teletraan I: The Transformers Wiki], a [http://www.wikia.com Wikia] wiki.</small></div>

Revision as of 01:42, 19 April 2008

About the title of issue#6

The original title of the issue #6 is "戦闘開始!地球・宇宙連合軍". The term "連合軍" is normally translated into "Union troops" (or "United troops" sometimes). While the kanji for "Federation" is "連邦". I think we should use the term "Union troop". :D

By the way, I am really confused by the plural form of Jr. Is "NNNs Jr." formal or "NNN Jrs" is formal? I only know "Headmaster Jr." (sing) is correct. Thanks. :D --TX55 17:19, 18 April 2008 (UTC)
I would agree, if it actually made any sense within the context of the title. But - and I honestly mean no offense by this, but - the way you have the title translated doesn't really make any sense in English. The original translations were done by Dr Spengler, and... God, this sounds really rude, but I honestly don't mean to offend... he's just got a better grasp of how to turn them into functional English, which is why I'm defaulting to his translations. What is "Earth-Universe Union Troops"? That's not an English phrase. Perhaps "The United Troops of Earth and Space"? - Chris McFeely 19:50, 18 April 2008 (UTC)
But on the topic of the Juniors, that's easy enough - "Headmaster Jrs" would be the proper, grammatical way of writing it. - Chris McFeely 19:52, 18 April 2008 (UTC)
Ya, "The United Troops of Earth and Space" is much better. And thanks. ^^ --TX55 01:41, 19 April 2008 (UTC)