Talk:Engrish: Difference between revisions

From MediaWiki
Jump to navigationJump to search
Nevermore (talk | contribs)
Cleanup
 
No edit summary
Line 6: Line 6:


Started the rewrite of "Engrish" in my [[User:Nevermore/Sandbox/Engrish|Sandbox]].--[[User:Nevermore|Nevermore]] 09:57, 2 September 2010 (EDT)
Started the rewrite of "Engrish" in my [[User:Nevermore/Sandbox/Engrish|Sandbox]].--[[User:Nevermore|Nevermore]] 09:57, 2 September 2010 (EDT)
==Ported Sandbox discussion==
I realize this page is purely under construction, but right now, you classify "Autorooper" and "Lartolarta" as both Engrish and not Engrish.  (And personally, I think "Autrooper" gets the pun across, but I'm also not going to press for it if I'm in the minority.)
I also threw in the best theory I know of for Lartolarta's name, but don't feel obligated to include it if you don't like it.--[[User:Apcog|Apcog]] 11:33, 2 September 2010 (EDT)
:I've never understood why "Autrooper" isn't the official spelling, I find it gets the pun across quite well. --[[User:Khajidha|Khajidha]] 12:50, 2 September 2010 (EDT)
::As you said, it's still under construction, and some sections are doubled because I'm doing it top-down.--[[User:Nevermore|Nevermore]] 12:09, 3 September 2010 (EDT)
==  Blast It All ==
Where did you hear that ブレスト was the standard spelling for "blast" in katakana?  At most, it might be an acceptable alternate, but there are [http://www.google.com/search?q=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=Ti2&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88+breast&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=2778322b8c7f3a6f far more examples] ([http://www.youtube.com/watch?v=zaYIczOGOLk&feature=related such as this]) of ブレスト being used for "breast" and of [http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%88+blast&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=CFy2D89SCTJTxF4qINoyZ9JIGAAAAqgQFT9DAnaU&pbx=1&fp=2778322b8c7f3a6f ブラスト being used for "blast"] than of [http://www.google.com/search?q=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=m3h&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88+blast&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=a217b5e8aeffe82c ブレスト being used for "blast"].  I suppose it might be considered an "alternate" spelling, but anime-wise, ブレスト had been established as a kana spelling for "breast" at least since ''Mazinger Z'' in the '70s, so Takara's choice to use it for "Blast" still seems odd to me.
There's also their choice to use "breeze" (ブリーズ) instead of (ブレーズ) "blaze" to spell "Blaze Master" in kana.  It's not even a matter of avoiding confusing his name with Blades, whom they renamed Graze...--[[User:Apcog|Apcog]] 19:30, 4 September 2010 (EDT)
== More Fun Info ==
Here's [http://groups.google.com/group/alt.toys.transformers/browse_thread/thread/91eb7434f0355a91/f94c42e04edbff32?q=e-hobby+Dlin+group:alt.toys.transformers#f94c42e04edbff32 another potentially useful link] for Engrish spellings...--[[User:Apcog|Apcog]] 20:58, 4 September 2010 (EDT)
== Metroplex... ==
This reminds me... I once had a discussion with a native Japanese speaker about Takara's choice to rename G1 Metroplex into "Metroflex", and we came to the conclusion that this might have actually been due to human error... namely, someone mistaking a フ for a プ. Maybe some coffee got spilled over a paper sheet, and someone mistook a drop for a small circle? Of course this is just totally random speculation, bt it could explain this weird, minimal name change.--[[User:Nevermore|Nevermore]] 08:32, 14 September 2010 (EDT)
== G1 Hook ==
Where do I place him?
A native Japanese speaker told me that "grane" is actually an antiquated (but once-widespread) Engrish rendition of "crane", and thus G1 Hook's Japanese name, "Gren", is sort of a pun based on... another instance of Engrish.--[[User:Nevermore|Nevermore]] 10:42, 19 October 2010 (EDT)
:I'd prefer to see supporting evidence of that.  Otherwise, I say it's far more likely that "Gren" is merely a slight rearrangement of kana, the equivalent of spelling "Blades" as "Blaydz".--[[User:Apcog|Apcog]] 14:42, 19 October 2010 (EDT)
::Here's a direct quote I got from SydneyY at TFW2005, reproduced here with kind permission (including some minor fixes on my behalf, also with permission):
:::''Yeah, I can imagine it hard to explain to English speakers to begin with, since there's nothing similar between "Crane クレーン" and "Glen グレン".  It is so obvious in katakana as you know, though.''
:::''Anyway, I looked up the word again, here are some blogs that mention the word: [http://blog.onomichi.jp/blog/2006/10/post_54.html][http://blog.goo.ne.jp/nanayoukoubou/e/69c1dbdd83cf8d6be814e0ed02c1a79b] [http://ilove.manabi-ehime.jp/system/regional/index.asp?P_MOD=2&P_SNO=1&P_FLG1=4&P_FLG2=5&P_FLG3=1&P_FLG4=11]'''
:::''The first author writes his grandfather (born in the Meiji period) used the word, and the third one's author (born in the early Showa period, 1932) uses the word as something he was familiar with when he worked at a shipbuilder.''
:::''According to Wikipedia, "gren" is listed as current Hiroshima dialect: [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E5%B3%B6%E5%BC%81]''
:::''Though the second blog is from Ehime, which is across the Seto Inland Sea from Hiroshima.  I guess the word isn't exclusively used in the Hiroshima area.''
:::''So it seems that "gren" is a word used in docks and shipyards in that part of Japan (might be nationwide, but I have no data on this), and is still actively used by some locals.''
:::''I wonder if the person who named Hook "Gren" was from Hiroshima?''
:::''Hope this helps.''
::So do I.--[[User:Nevermore|Nevermore]] 10:38, 20 October 2010 (EDT)
==Weird translation issues==
I remember when BW Neo was first showing up, BWN Hardhead was insanely delightfully mistranslated as "Birdhead."  [[User:Hooper X|-hx]] 11:47, 19 October 2010 (EDT)

Revision as of 16:23, 20 October 2010

Cleanup

After discussing with User:DrSpengler, we've decided on the following:

  1. Cleanup and rewrite of the "Engrish" article to incorporate redundant bits from the "Romanization" article
  2. Rewrite of the "Romanization" article so it actually explains its subject, instead of being a second "Engrish" article.

Started the rewrite of "Engrish" in my Sandbox.--Nevermore 09:57, 2 September 2010 (EDT)

Ported Sandbox discussion

I realize this page is purely under construction, but right now, you classify "Autorooper" and "Lartolarta" as both Engrish and not Engrish. (And personally, I think "Autrooper" gets the pun across, but I'm also not going to press for it if I'm in the minority.)

I also threw in the best theory I know of for Lartolarta's name, but don't feel obligated to include it if you don't like it.--Apcog 11:33, 2 September 2010 (EDT)

I've never understood why "Autrooper" isn't the official spelling, I find it gets the pun across quite well. --Khajidha 12:50, 2 September 2010 (EDT)
As you said, it's still under construction, and some sections are doubled because I'm doing it top-down.--Nevermore 12:09, 3 September 2010 (EDT)

Blast It All

Where did you hear that ブレスト was the standard spelling for "blast" in katakana? At most, it might be an acceptable alternate, but there are far more examples (such as this) of ブレスト being used for "breast" and of ブラスト being used for "blast" than of ブレスト being used for "blast". I suppose it might be considered an "alternate" spelling, but anime-wise, ブレスト had been established as a kana spelling for "breast" at least since Mazinger Z in the '70s, so Takara's choice to use it for "Blast" still seems odd to me.

There's also their choice to use "breeze" (ブリーズ) instead of (ブレーズ) "blaze" to spell "Blaze Master" in kana. It's not even a matter of avoiding confusing his name with Blades, whom they renamed Graze...--Apcog 19:30, 4 September 2010 (EDT)

More Fun Info

Here's another potentially useful link for Engrish spellings...--Apcog 20:58, 4 September 2010 (EDT)

Metroplex...

This reminds me... I once had a discussion with a native Japanese speaker about Takara's choice to rename G1 Metroplex into "Metroflex", and we came to the conclusion that this might have actually been due to human error... namely, someone mistaking a フ for a プ. Maybe some coffee got spilled over a paper sheet, and someone mistook a drop for a small circle? Of course this is just totally random speculation, bt it could explain this weird, minimal name change.--Nevermore 08:32, 14 September 2010 (EDT)

G1 Hook

Where do I place him?

A native Japanese speaker told me that "grane" is actually an antiquated (but once-widespread) Engrish rendition of "crane", and thus G1 Hook's Japanese name, "Gren", is sort of a pun based on... another instance of Engrish.--Nevermore 10:42, 19 October 2010 (EDT)

I'd prefer to see supporting evidence of that. Otherwise, I say it's far more likely that "Gren" is merely a slight rearrangement of kana, the equivalent of spelling "Blades" as "Blaydz".--Apcog 14:42, 19 October 2010 (EDT)
Here's a direct quote I got from SydneyY at TFW2005, reproduced here with kind permission (including some minor fixes on my behalf, also with permission):
Yeah, I can imagine it hard to explain to English speakers to begin with, since there's nothing similar between "Crane クレーン" and "Glen グレン". It is so obvious in katakana as you know, though.
Anyway, I looked up the word again, here are some blogs that mention the word: [1][2] [3]'
The first author writes his grandfather (born in the Meiji period) used the word, and the third one's author (born in the early Showa period, 1932) uses the word as something he was familiar with when he worked at a shipbuilder.
According to Wikipedia, "gren" is listed as current Hiroshima dialect: [4]
Though the second blog is from Ehime, which is across the Seto Inland Sea from Hiroshima. I guess the word isn't exclusively used in the Hiroshima area.
So it seems that "gren" is a word used in docks and shipyards in that part of Japan (might be nationwide, but I have no data on this), and is still actively used by some locals.
I wonder if the person who named Hook "Gren" was from Hiroshima?
Hope this helps.
So do I.--Nevermore 10:38, 20 October 2010 (EDT)

Weird translation issues

I remember when BW Neo was first showing up, BWN Hardhead was insanely delightfully mistranslated as "Birdhead." -hx 11:47, 19 October 2010 (EDT)