Talk:Hive (planet)

From MediaWiki
Revision as of 07:00, 5 April 2011 by Interrobang (talk | contribs) (Move)
Jump to navigationJump to search

Okay, if the planet's name translates, literally, into "hive planet," why are we sticking it at the Japanese name?--RosicrucianTalk 03:26, 20 July 2009 (EDT)

I mean, putting it at its romanized Japanese name may make this look more cool and distinct, but it doesn't change the fact that this is a planet that has fallen victim to the Japanese Transformers fiction habit of naming planets as literally as possible. Let's just hang a lampshade on it and be done with it.--RosicrucianTalk 03:36, 20 July 2009 (EDT)
"the Japanese Transformers fiction habit": The Japanese name for Mars is 火星 (Kasei), which literally means "Fire Planet" (Well, actually, they use "sei" indiscriminately between planets and stars, and thus the character has the actual meaning of "stellar body", but I'm going off topic). All of the planets have similar names ("Sky King Planet", "Wood Planet", "Soil Planet", etc.). That's how the Japanese language is, not how a niche set of writers name planets. In that context, it's a proper name, just like Zangetsu, which translates into "Crescent Moon", or Mugen, which has three different meanings. If you're going to take it adamantly literally as "hive planet", well, then it's not a proper noun—it's just a planet that's a hive, then. —Interrobang 04:06, 20 July 2009 (EDT)
Or "stellar hive", depending on how you interpret the Kanji. —Interrobang 04:11, 20 July 2009 (EDT)
...I'm not usually receptive to this kind of argument, but i think Interrobang makes a good point.
We should note that it's called "Hive" in the RTM dub though. -Derik 04:10, 20 July 2009 (EDT)

Move

Okay, with this second move, I have to object. I was okay with it being at "Susei", as that was at least a kind of name, but this is now basically a fucking descriptor in another language, and it just makes my eyes curdle looking at it in the middle of otherwise English sentences. Also, The Ark calls it "Hive". So let's just move the damn thing to Hive so it has a proper name in a language we speak. - Chris McFeely 15:14, 4 April 2011 (EDT)

Well if both Omni and the Ark books call it Hive, then yeah, to Hive it should go. --Detour 15:17, 4 April 2011 (EDT)
Baka! I object! McFeely-tachi gokusu neko-chan shogei! Nihongu Klinzhai kasahstan alibaba! Er... yeah. Agreed.--Nevermore 15:23, 4 April 2011 (EDT)
I fully agree with everything Chris said. --Khajidha 15:33, 4 April 2011 (EDT)
Chris is right. This is, after all, an English language wiki project.--Anonymous X 15:51, 4 April 2011 (EDT)
Expecting proper names in Japanese to not be "descriptors" is ridiculous. It's kinda how the language works, sorry. Or do Thunder Lightning, Mighty Dragon, and Morning Moon not have proper names now? Furthermore, if your problem is that it's a "descriptor", then why the hell are you proposing moving it to the proper name of "Hive"? Either "Hachi no Susei" is a proper name or "hachi no susei" is a descriptor translated into "the beehive celestial body". Pick one. (PS: Jim Sorenson is not and never will be an authority on Japanese planet names when he can't even get basic Romanization down.)
But a single planet keeping its proper name across languages is a THREAT TO OUR ENGLISHNESS. Never mind, then. —Interrobang 16:14, 4 April 2011 (EDT)
Y'know, two out of three of those examples? Written in katakana to emphasise their specialness as proper nouns, rather than using the... kanji or hiragana, whichever the other alphabet is, as would be the case for ordinary words. I have always been behind translating random Japanese into English where it works and makes sense to, and this is just one of those times where it's more conducive to forming sentences and not looking like we're weeaboos, like, for instance, Unicron of Light. (And those three examples of Sorenson's are the product of using reeeally old lists from Usenet, rather actually tackling the language.) - Chris McFeely 16:26, 4 April 2011 (EDT)
And even then, fact remains the Hasbro-approved Ark book uses the name Hive. --Detour 16:30, 4 April 2011 (EDT)
None of you have actually answered my question. Is it a proper name or a descriptor? If it's a descriptor, then the translation is "the beehive planet" in full, not "Hive". Why do you guys think that Sorenson knew what he was talking about when he tossed "Hive" into the book as opposed to when he used "Alkalide"? —Interrobang 03:00, 5 April 2011 (EDT)

The Ark gives it an English name, it should move. -LV 16:50, 4 April 2011 (EDT)

Move it to "Hive". --M Sipher 17:59, 4 April 2011 (EDT)