Talk:Santa Claus

From MediaWiki
Revision as of 22:01, 14 January 2016 by MaximalBroadjaw (talk | contribs) (Created page with "=Japanese name shenanigans= "Thunder" in Japanese is ''Sandā'' (サンダー), not ''Santā'' (サンタ). Why transliterate the Japanese to "Santā" if we're using "Sandā"'...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Japanese name shenanigans

"Thunder" in Japanese is Sandā (サンダー), not Santā (サンタ). Why transliterate the Japanese to "Santā" if we're using "Sandā"'s meaning for the English name? I get that it's based on an e-Hobby story, but the story itself clearly sets up the idea as a joke. I'm correcting the error for posterity, since otherwise that makes no sense. I'll admit that "Cross" is correct; the Japanese word for "Claus" is クラウス, not クロス (which is Cross). Is this only because that's what the name is in the story? If that's the case, it's not something I find really notable; put in in Notes, if we must address that discrepancy between media and real life. The Foreign Names section is for actual foreign names for the article's subject. The "Thunder Cross" thing is entirely a joke on Japanese phonetics, not a legitimate name for the character.

To continue, though; if a Japanese piece of media misspelt Starscream's Japanese name as "スタースキーム" (which would result in "Starscheme"), we probably wouldn't make that into a foreign name, because that's not the character's proper Japanese name. That's a Notes-worthy thing, not really something you put as a foreign name unless it's consistently misspelt (see poor old Breast Off for an example). Errors should be put in Notes, not in Foreign Names unless it's a consistent, official error. MaximalBroadjaw (talk) 17:01, 14 January 2016 (EST)