Talk:Razorkukku
hahahaha, oh wow
This is a joke, or a mistranslation or something like that, right?
- Sheesh. Some people need to open a dictionary every now and again. --Detour 23:56, 6 April 2008 (UTC)
It is actually a mistranslation. His name is レーザークック. "レーザー" (reezaa) means "laser" or "razor". Since he has no lasers (none of the pre-Laser Beasts have them), I'd go with "Razor". "クック" (kukku) is the clucking sound a chicken makes. So his name is actually Razorcluck. (If it was actually supposed to be "cock" it would be written as コック) Evan1975 16:16, 4 September 2009 (EDT)
- I hate you. You and your dumb facts. Hooper_X 17:08, 4 September 2009 (EDT)
- Aw, godammit! - Chris McFeely 18:47, 4 September 2009 (EDT)
- Well, it was fun while it lasted.... --Detour 18:59, 4 September 2009 (EDT)
First, let me say that I cannot believe I am going to attempt to argue this, as I have always been vaguely embarrassed by this name. But...
- "Kukku" and "cluck": 241 hits on Google.
- "Kukku" and "cock": 14,000 hits on Google.
- "Kukku" and "cuckoo": 14,4000 hits on Google.
And, just to be fair, "kokku" and "cock" results in 178,000 hits on Google, so it does seem to be the more predominant rendering... but if we're going to move it anywhere, I nominate Razor Cuckoo. --Monzo 19:18, 4 September 2009 (EDT)
- But he's not a cuckoo. --M Sipher 19:24, 4 September 2009 (EDT)
Google translate says "クック" means "cook". Is he a chef in his bio? (Also Chrome needs to start supporting non-English charactersets.) --abates 19:37, 4 September 2009 (EDT)
- I think we've established there's more than enough ambiguity to where I'm quite comfortable going with the less grade-school-humor Romanization as being "correct". --M Sipher 19:43, 4 September 2009 (EDT)
- Okay, now, I am far from a Japanese expert, but if I'm reading this right, what needs to be pointed out is that "kukku" is not actually a literal WORD in this instance - it is Japanese onomatopoeia. Yes, it is the way that the English words "cuckoo" and "cook" are written, but in this case, it's a sound, not a word. To pluck an example from the back of my brain - remember Digimon? Y'remember "Patamon" (little orange thing with bat-wing ears, turned into Angemon?). He got his name from the onomatopoeia for flapping wings. Imagine the noise of fluttering - pattapattapatta. Thus, "Patamon". If you've ever read a manga where they don't translate the sound effects in the art, you'll probably have seen a big glossary full of examples like this. Where we would use an onomatopoeia like "Ba-DUMP ba-BUMP" for the beat of a heart, in Japan, it'd be something like "DO DO DO". "Kukku" is the Japanese way of writing the sound a chicken makes; the English way of writing the noise a chicken makes is "cluck". (Did that make sense to anyone?) - Chris McFeely 19:55, 4 September 2009 (EDT)
- If that's accurate - I must admit that I missed that Evan was saying that it was supposed to be onomatopoeia in my response - then we shouldn't be translating "kukku" at all, just as we don't translate the Dinoforce names that are Japanese words rendered in katakana. --Monzo 20:15, 4 September 2009 (EDT)
- This. Look at Būpink and Pīpō. —Interrobang 23:14, 4 September 2009 (EDT)
Round 2
Rasorkuku is not a correct translation. It is Laser Cook, here is why. Weapon Description: ミラクルナンバーを得ると回転レーザーバリアを張る。原爆をも防ぐ力を持つ。
Character: やさしく家族思いの性格で、家庭的な雰囲気が大好き。趣味は料理で、新しい料理を考え出しては、料理メモ作りにはげむ。よくパーティーを開く。
Abilities: 攻撃をバリアントレーザーで防ぎながら前進する戦法が得意。鳥族を率いて空中戦を指揮するが、攻撃は慎重だ。
When the Miracle Number is obtained, it creates a rotating laser barrier. It has the power to prevent even an atomic bomb.
Personality: Gentle, family-oriented, and loves a homey atmosphere. His hobby is cooking, and he likes to come up with new dishes and take notes about them. He often throws parties.
Ability: He is good at using his Variant Laser to defend against attacks as he advances. Leads the bird family in aerial combat but is cautious when it comes to attacking.
Yes, they do have lasers as most weapons fire a Beam or Ray so that statement is not true.
And it is not a sound. Rooster sound コケコッコー Hen sound コケコッコ Chicks ピヨ ピヨ Chicken こけこっこ (Same as Roster)
--smbspo79 11:59, 11 Nov 2021 (PST)
- Disagree. Other media has romanized クック as "kukku" for bird characters before. Don't see any reason why this needs to change. -- Cyberlink420 (talk) 16:11, 3 November 2021 (EDT)
- I'm not convinced that it's "Cook"—nearly all of the Beastformers have names related to what animal they are. Why would it differ here? And the weapon is still more of a "razor" than it is a "laser". That said, I am having a hard find finding evidence that kukku is the Japanese onomatopoeia for clucking (and the link given above doesn't work anymore). All I've found is the Japanese transliteration for "cock-a-doodle-doo" (クックドゥードゥルドゥー). Saix (talk) 21:53, 3 November 2021 (EDT)
There are several Beastformers who have names that are not animal related. Golder, Fly Kick, Gray Sharp, Wild Thunder, Geadar, Bonga, Violet Horn, Sea Iron, Undergran, Flying Attacker, Dream Eater, Bupink, Slow, Musk Horn, Udan. So it to argue that they would not use Cook is not a valid argument. Why would he use a Variant Razor? That does not make sense. A Variant Laser does however, and as much translating I have done between the laser beasts and battle beasts it makes complete sense. Why would would it fire a razor? Creating a rotating razor barrier? Sorry I am not convinced.
Onomatopeia links. https://www.fluentin3months.com/japanese-onomatopoeia/ https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia/
They do not match クック. It would only make sense for it to be cook since he likes cooking. --smbspo79 12:40, 28 Nov 2021 (PST)

