User:Nevermore/Sandbox/Multilingual packaging/translation
Japanese translation
First sentence:
多言語包装は世界各国で流通するハズブロのトランスフォーマー玩具梱包のデファクト標準仕様となっています2019年以来。
Second sentence:
実際、1984年以来、合衆国外の国々では多言語包装すでに一般的でした。
Third sentence:
別の国のために単一な言語で書かれた包装を生産するの代わりに、ハズブロは同じ包装で様々な言語を書いておいて、全市場に売り出して、こうして浮かします。(多少の例外があります。例えば、オーストラリアやニュージーランドや香港やマレーシアやシンガポールやフィリピンの包装はアメリカの同じです。)
それぞれの国の言葉に合わせたパッケージのバージョンを複数作るより、同じパッケージに複数の言語を印刷することでハズブロはコストを節約してきました。 このようなパッケージは印刷後、ハズブロが対象とする世界各国の市場全てに投入されます。 同じ内容の文章を複数の言語で書くことがもめられるこの方法のデメリットは文章に余分な面積を取られることです。結果としてはこの手法はパッケージに散らかった印象をあたえるか、文章の簡素化を招きます。簡素化は往々にしてキャラクターに関する情報を犠牲にすることでなされます。
ハスブロは、各国それぞれの言語でパッケージを生成するのではなく、同じパッケージにいくつかの異なる言語でコンテンツを印刷することでコストを削減し、すべてのターゲット市場で販売しています。パッケージのマルチ言語化にすることの問題点はパッケージのスペースを要することです。これにより、パッケージが乱雑に見えるか、バイオスなどの機能の説明を割愛しなければいけません。 (バイオス = キャラクターに関する情報)

