User:Nevermore/Sandbox/Multilingual packaging/translation
Japanese translation
First sentence:
多言語包装は世界各国で流通するハズブロのトランスフォーマー玩具梱包のデファクト標準仕様となっています2019年以来。
Second sentence:
実際、1984年以来、合衆国外の国々では多言語包装すでに一般的でした。
Third sentence:
According to the language of each country
それぞれの国の言葉に合わせた
package
パッケージの
version
バージョン
rather than making multiple
を複数作るより、
same
同じ
package
パッケージ
multiple to
に複数の
print language
言語を印刷
by doing
することで
Hasbro
ハズブロは
cost
コスト
have saved.
を節約してきました。
Hasbro, ハスブロは、 each country 各国それぞれの in language 言語で package パッケージ instead of generating, を生成するのではなく、 same 同じ package パッケージ in several different languages にいくつかの異なる言語で content コンテンツ by printing を印刷することで Hasbro コスト to reduce, を削減し、 sold in all target markets. すべてのターゲット市場で販売しています。
Just for another country
別の国のために単
written in one language
一な言語で書かれた
produce packaging
包装を生産
instead of,
するの代わりに、
Hasbro
ハズブロ
は同じ包装で様々な言語を書いておいて、全市場に売り出して、こうして浮かします。
多少の例外があります。例えば、オーストラリアやニュージーランドや香港やマレーシアやシンガポールやフィリピンの包装はアメリカの同じです。)
このようなパッケージは印刷後、ハズブロが対象とする世界各国の市場全てに投入されます。 同じ内容の文章を複数の言語で書くことがもめられるこの方法のデメリットは文章に余分な面積を取られることです。結果としてはこの手法はパッケージに散らかった印象をあたえるか、文章の簡素化を招きます。簡素化は往々にしてキャラクターに関する情報を犠牲にすることでなされます。
パッケージのマルチ言語化にすることの問題点はパッケージのスペースを要することです。これにより、パッケージが乱雑に見えるか、バイオスなどの機能の説明を割愛しなければいけません。 (バイオス = キャラクターに関する情報)

