Talk:Beast Wars II: Super Lifeform Transformers (manga)
From MediaWiki
Titles from the collected editions, pending translation check.
- 超弩級戦車を粉砕せよ! ("Demolish the Superdreadnought Tank!")
- 神秘島に潜入せよ! ("Infiltrate the Mystery Island!")
- 捕われし魂を解放せよ! ("Free the Captured Matrix!" — 魂 has "Matrix" as the furigana)
- 禁断の恋を成就せよ! ("Realize the Forbidden Love!")
- 超兵器基地を奇襲せよ! ("Make a Surprise Attack on the Super Weapon Base!")
- 失なわれた絆を奪回せよ! ("Recover the Bonds Lost!")
- 総員、凶惑星に特攻せよ! ("All Hands, Make a Special Attack on the Evil Planet!")
- 光と闇の戦いに勝利せよ! ("Gain Victory in the Battle of Light and Darkness!")
—Interrobang 12:19, 21 September 2011 (EDT)
- Thought "超弩級" literally means "Super dreadnought", it is usually translated into simply "Super".
- -
- -
- "成就" should be "fulfill" or "accomplish" here.
- -
- "奪回" is "Get (sth) back".
- -
- "Win the Battle between the Light and the Darkness!"
- --TX55TALK 12:58, 21 September 2011 (EDT)
- 1. I've never seen "超弩級" translated as "super"—but then, I almost never encounter it, so...
- 6. "Recover" means "get (something) back", so that's fine.
- 7. FWIW, the compound 特攻 ("special attack") was used to describe the Japanese WWII forces that the Allies called "kamikaze". It doesn't have to mean "suicide attack", but it might, depending on context.
- 8. "Gain victory" suits the more grandiose tone, but "Win the Battle of Light and Darkness" (no need for "the" to precede "light" or "darkness" in this case) works too.
- --Apcog 19:28, 23 September 2011 (EDT)
Scans
Distribute however you please. —Interrobang 15:03, 22 September 2011 (EDT)

